<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Internationalization Software and i18n Consulting - Lingoport</title>
	<atom:link href="http://www.lingoport.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lingoport.com</link>
	<description>i18n Consulting &#38; Internationalization Software Products</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 May 2013 18:36:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Webinar: Internationalization Cost Study</title>
		<link>http://www.lingoport.com/events/internationalization-cost-study/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/events/internationalization-cost-study/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 May 2013 19:58:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jasonnedell</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>
		<category><![CDATA[Webinars]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=5757</guid>
		<description><![CDATA[Painting a true cost of your internationalization (i18n) process - Fixing i18n bugs is expensive. Exponentially so, the longer one waits to fix them.  The industry talks about costs associated with this process conceptually, but without concrete figures supported with historical data to show true losses, no one really quite believed the cost figures that were being estimated. For example: Would you believe that a small product of 100,000 lines of code on Java could introduce approx. 2,000 embedded strings and 1,719 methods/classes and functions i18n bugs, and take about 2,400 hours to refactor? Would you equally believe that the process could be reduced to about 675 total hours? Internationalization Return On Investment (ROI) Calculator - To our knowledge, no study conducted to date includes historical data of internationalization issues found across programming languages. Nor has a body established a framework to understand cost parameters involved in a i18n project and the cost of when a i18n bug has been found and refactored. Lingoport is in a unique position to present data and its framework from experiences with its internationalization software (Globalyzer) and services that each company can use to better understand the cost and room for improvement in their internationalization processes. In this webinar, we will provide the numbers and supporting data to learn: Frequency of types i18n issues in code The financial effect of timing for fixing issues Why testing isn’t enough The financial benefits of finding and fixing i18n issues at the source How using Globalyzer creates savings in time and money What’s still involved with maintaining code that’s already internationalized Webinar Details: When: June 5th, 2013 11:15AM MDT (10:15 Pacific, 1:15 Eastern) Duration: 45 minutes Cost: Only your time Register below Presenters: Adam Asnes, Lingoport CEO &#38; Olivier Libouban, Globalization Architect &#160;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong></strong><strong>Painting a true cost of your internationalization (i18n) process -</strong></p>
<p dir="ltr">Fixing i18n bugs is expensive. Exponentially so, the longer one waits to fix them.  The industry talks about costs associated with this process conceptually, but without concrete figures supported with historical data to show true losses, no one really quite believed the cost figures that were being estimated.</p>
<p dir="ltr">For example: Would you believe that a small product of 100,000 lines of code on Java could introduce approx. 2,000 embedded strings and 1,719 methods/classes and functions i18n bugs, and take about 2,400 hours to refactor?</p>
<p dir="ltr">Would you equally believe that the process could be reduced to about 675 total hours?</p>
<p><b>Internationalization Return On Investment (ROI) Calculator -</b></p>
<p dir="ltr">To our knowledge, no study conducted to date includes historical data of internationalization issues found across programming languages. Nor has a body established a framework to understand cost parameters involved in a i18n project and the cost of when a i18n bug has been found and refactored. Lingoport is in a unique position to present data and its framework from experiences with its internationalization software (<a title="Globalyzer internationalization software" href="http://lingoport.com/globalyzer" target="_blank">Globalyzer</a>) and services that each company can use to better understand the cost and room for improvement in their internationalization processes.</p>
<p>In this webinar, we will provide the numbers and supporting data to learn:</p>
<ul>
<li>Frequency of types i18n issues in code</li>
<li>The financial effect of timing for fixing issues</li>
<li>Why testing isn’t enough</li>
<li>The financial benefits of finding and fixing i18n issues at the source</li>
<li>How using Globalyzer creates savings in time and money</li>
<li>What’s still involved with maintaining code that’s already internationalized</li>
</ul>
<p>Webinar Details:</p>
<ul>
<li>When: June 5th, 2013 11:15AM MDT (10:15 Pacific, 1:15 Eastern)</li>
<li>Duration: 45 minutes</li>
<li>Cost: Only your time</li>
<li>Register below</li>
</ul>
<p>Presenters: Adam Asnes, Lingoport CEO &amp; Olivier Libouban, Globalization Architect</p>
<p>&nbsp;</p>
<hr id="register" />
<p><iframe style="border: 0;" src="http://www2.lingoport.com/l/13612/2013-05-09/6dlcr" height="500" width="100%" frameborder="0"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/events/internationalization-cost-study/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Globalyzer 4.2 Adds Objective-C Internationalization Support</title>
		<link>http://www.lingoport.com/press-releases/lingoport-releases-globalyzer-4-2-adding-objective-c-support/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/press-releases/lingoport-releases-globalyzer-4-2-adding-objective-c-support/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Apr 2013 04:46:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Adam Asnes</dc:creator>
				<category><![CDATA[Press Releases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=5743</guid>
		<description><![CDATA[Boulder, Colorado, April 23, 2013 – Lingoport (www.lingoport.com) is pleased to announce the release of Globalyzer 4.2, an enterprise-level product suite to detect and refactor internationalization (i18n) bugs. Globalyzer 4.2 adds Objective-C to its long list of supported programming languages and database scripts. Customers now have the ability to scan Objective-C to detect and externalize hard-coded strings, enjoy greater ease in refactoring locale-sensitive methods, and many more issues that prevent products from being localized. Lingoport customers are increasingly focusing resources on mobile applications of their software for worldwide customers. “Clients are supporting multiple user interfaces for browsers, traditional desktops and mobile platforms, and are struggling with internationalization issues for each U/I.” explained Lingoport CEO, Adam Asnes. “In addition to adding ease-of-use features for enterprise development, we needed more specific attention to applications that run natively on mobile devices.” To learn more about the new Globalyzer release and how Globalyzer helps companies adapt and build software so that it can quickly and easily support worldwide languages and cultural formats, please visit http://lingoport.com/globalyzer. About Lingoport Lingoport is a trusted resource to the world’s leading companies in modifying software and web applications to perform gracefully in any language or locale. Lingoport’s product suite helps companies in developing software for the world by checking, measuring and fixing source code for internationalization (i18n) defects, then automating the flow of localization to keep up with ongoing development. Our extensive outsourced internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines while augmenting development teams. For more information, please visit http://lingoport.com or contact Lingoport at sales@lingoport.com.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Boulder, Colorado, April 23, 2013 – Lingoport (<a href="http://www.lingoport.com">www.lingoport.com</a>) is pleased to announce the release of Globalyzer 4.2, an enterprise-level product suite to detect and refactor internationalization (i18n) bugs. Globalyzer 4.2 adds Objective-C to its long list of supported programming languages and database scripts. Customers now have the ability to scan Objective-C to detect and externalize hard-coded strings, enjoy greater ease in refactoring locale-sensitive methods, and many more issues that prevent products from being localized.</p>
<p>Lingoport customers are increasingly focusing resources on mobile applications of their software for worldwide customers. “Clients are supporting multiple user interfaces for browsers, traditional desktops and mobile platforms, and are struggling with internationalization issues for each U/I.” explained Lingoport CEO, Adam Asnes. “In addition to adding ease-of-use features for enterprise development, we needed more specific attention to applications that run natively on mobile devices.”</p>
<p>To learn more about the new Globalyzer release and how Globalyzer helps companies adapt and build software so that it can quickly and easily support worldwide languages and cultural formats, please visit <a href="http://lingoport.com/globalyzer">http://lingoport.com/globalyzer</a>.</p>
<p>About Lingoport</p>
<p>Lingoport is a trusted resource to the world’s leading companies in modifying software and web applications to perform gracefully in any language or locale. Lingoport’s product suite helps companies in developing software for the world by checking, measuring and fixing source code for internationalization (i18n) defects, then automating the flow of localization to keep up with ongoing development. Our extensive outsourced internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines while augmenting development teams. For more information, please visit <a href="http://lingoport.com">http://lingoport.com</a> or contact Lingoport at <a href="mailto:sales@lingoport.com">sales@lingoport.com</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/press-releases/lingoport-releases-globalyzer-4-2-adding-objective-c-support/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>VMware – Lingoport: A Collaboration in the Globalization of Partner Central</title>
		<link>http://www.lingoport.com/webinars/vmware-lingoport-collaboration-globalization-partner-central/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/webinars/vmware-lingoport-collaboration-globalization-partner-central/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 Feb 2013 15:47:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spencerathomas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Webinars]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=5456</guid>
		<description><![CDATA[Partner and corporate portals continue to increase in importance in helping enterprises communicate and assist its partners and resellers succeed in with product training, sales and marketing resources and other information. With partners around the world, providing content in their native language becomes critical for deeper acceptance and resulting success.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table width="100%">
<tbody>
<tr>
<td width="25%"><a class="twitter-share-button" href="https://twitter.com/share" data-via="Lingoport" data-hashtags="i18n">Tweet</a></td>
<td width="25%">
<div class="fb-like" data-send="false" data-layout="button_count" data-width="450" data-show-faces="false"></div>
</td>
<td width="25%"><script type="text/javascript" src="//platform.linkedin.com/in.js"></script><script type="IN/Share" data-counter="right"></script></td>
<td width="25%">
<div class="g-plusone" data-size="medium"></div>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2><a href="#register">View the webinar recording below</a></h2>
<p>Partner and corporate portals continue to increase in importance as enterprises look to communicate and assist its partners and resellers more successfully with product training, sales and marketing resources and incentives. With partners around the world, providing content in their native language becomes critical for deeper acceptance and membership growth.</p>
<p>In this webinar case study, Lingoport and VMware will review the business case to globalize VMware’s Partner Central portal to its constituents around the world. Join us as we detail the challenges faced in gaining executive support to technical implementation of the internationalization, localization and QA aspects of the project. VMware will also detail solutions developed and lessons learned, valuable to any company approaching an internationalization and localization project.</p>
<p><strong>When:</strong> This webinar was recorded on Wednesday, February 20th at 11am MT (GMT-7)<br />
<strong>View Webinar: </strong><a href="#register">Below</a><br />
<strong>Duration:</strong> one hour<strong><br />
</strong></p>
<p><b><b><em>Speakers:</em><br />
VMware:<br />
</b></b></p>
<ul>
<li dir="ltr">Naeem Randhawa, Senior Manager</li>
<li dir="ltr">David Wylie, Partner Portal Manager</li>
<li dir="ltr">Jeff Chang, Director Corporate Globalization.</li>
</ul>
<p><b><b>Lingoport:<br />
</b></b></p>
<ul>
<li dir="ltr">Adam Blau, VP Sales</li>
<li dir="ltr">Milen Epik, Globalization Program Manager</li>
</ul>
<p><b><b>Webinar attendees will learn:</b></b></p>
<ul>
<li dir="ltr">Building business and executive support as well as measuring impact of globalization on goals.</li>
<li dir="ltr">Challenges and specific solutions to internationalization challenges of a web-based portal.</li>
<li dir="ltr">Solutions to remedy technical dependencies with Salesforce.com, content management systems and translation management systems.</li>
<li dir="ltr">Program Management support and practices for successful delivery across cross-functional teams.</li>
</ul>
<hr id="register" />
<p><script type="text/javascript" src="http://www2.lingoport.com/dcjs/13612/341/dc.js"></script></p>
<p><script type="text/javascript">// <![CDATA[
!function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0];if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src="//platform.twitter.com/widgets.js";fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document,"script","twitter-wjs");
// ]]&gt;</script><br />
<script type="text/javascript">// <![CDATA[
(function() {     var po = document.createElement('script'); po.type = 'text/javascript'; po.async = true;     po.src = 'https://apis.google.com/js/plusone.js';     var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(po, s);   })();
// ]]&gt;</script><br />
<script type="text/javascript">// <![CDATA[
(function(d, s, id) {   var js, fjs = d.getElementsByTagName(s)[0];   if (d.getElementById(id)) return;   js = d.createElement(s); js.id = id;   js.src = "//connect.facebook.net/en_US/all.js#xfbml=1&#038;appId=314449058573111";   fjs.parentNode.insertBefore(js, fjs); }(document, 'script', 'facebook-jssdk'));
// ]]&gt;</script></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/webinars/vmware-lingoport-collaboration-globalization-partner-central/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Building a Scalable i18n Initiative</title>
		<link>http://www.lingoport.com/webinars/building-scalable-efficient-i18n-initiative/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/webinars/building-scalable-efficient-i18n-initiative/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Feb 2013 20:44:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spencerathomas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Webinars]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=5371</guid>
		<description><![CDATA[There are several major business drivers that push companies into internationalization efforts in support of localization. Activities involved in the planning required for an internationalization assessment, implementation and ongoing support is often ad-hoc and woefully inadequate.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>There are several major business drivers that push companies into internationalization efforts in support of localization. Activities involved in the planning required for an internationalization assessment, implementation and ongoing support is often ad-hoc and woefully inadequate. The result is that the internationalization process is often messy, incomplete, over budget and late. There can also be inertia that needs to be overcome, in having management and team members understand and embrace globalization requirements and process. In a recent Lingoport survey, 73% of respondents had stated they experience product release delays due to i18n.</p>
<p>In our next webinar, we will discuss how to build repeatable success with internationalization initiatives, including:</p>
<ul>
<li dir="ltr">Building your case for funding</li>
<li dir="ltr">Assessing the technical challenges</li>
<li dir="ltr">Creating a plan</li>
<li dir="ltr">Optimizing for concurrent development</li>
<li dir="ltr">Taking advantage of systems for success and ongoing i18n support</li>
<li dir="ltr">Ongoing localization updates</li>
</ul>
<p><b><b><br />
</b></b>Lingoport, though known for it’s <a title="Globalyzer" href="http://lingoport.com/Globalyzer" target="_blank">Globalyzer</a> and <a title="Lingoport Resource Manager" href="http://lingoport.com/ResourceManager" target="_blank">Resource Manager</a> products, has been performing extensive internationalization services over a wide variety of software applications and programming technologies. Over the years we&#8217;ve developed highly reliable methods for scoping and performing i18n work. We’ll share what we&#8217;ve learned about successful initiatives.</p>
<p><strong>When:</strong> This webinar was originally held onThursday, February 7th<br />
<strong>Watch: </strong><a href="#register">Below</a><br />
<strong>Duration:</strong> 35 minutes<strong><br />
</strong></p>
<p>Who should watch:</p>
<ul>
<li dir="ltr">Software Development Managers</li>
<li dir="ltr">Localization Managers</li>
<li dir="ltr">Product Managers</li>
<li dir="ltr">Program Managers</li>
<li dir="ltr">Localization and Development Engineers interested in refining globalization practices</li>
</ul>
<hr id = "register" />
<script type="text/javascript" src="http://www2.lingoport.com/dcjs/13612/321/dc.js"></script></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/webinars/building-scalable-efficient-i18n-initiative/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Path to Agile Localization</title>
		<link>http://www.lingoport.com/webinars/path-agile-localization/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/webinars/path-agile-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2012 22:17:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spencerathomas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Webinars]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=5045</guid>
		<description><![CDATA[Many have made the conclusion that Agile development and localization cannot coexist in a mutually reinforcing way. With its inherent nature for disruptions and change, globalization teams know the distress it imposes on downstream localization activities.

Agile development however is here to stay.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table width="44%">
<tbody>
<tr>
<td width="11%"><a class="twitter-share-button" href="https://twitter.com/share" data-text="Staying Global in an Agile World | L10n resource file management" data-via="Lingoport" data-hashtags="i18n">Tweet</a></td>
<td width="11%"><iframe style="border: none; overflow: hidden; width: 100px; height: 21px;" src="//www.facebook.com/plugins/like.php?href=http%3A%2F%2Fwww.lingoport.com%2Fwebinars%2Fstaying-global-agile-world%2F&amp;send=false&amp;layout=button_count&amp;width=100&amp;show_faces=false&amp;action=like&amp;colorscheme=light&amp;font&amp;height=21&amp;appId=314449058573111" frameborder="0" scrolling="no" width="320" height="240"></iframe></td>
<td width="11%"><script type="text/javascript" src="//platform.linkedin.com/in.js"></script><script type="IN/Share" data-counter="right"></script></td>
<td width="11%">
<div class="g-plusone" data-size="medium"></div>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2><a href="#register">View Webinar Recording Below</a></h2>
<p>Many have made the conclusion that Agile development and localization cannot coexist in a mutually reinforcing way. With its inherent nature for disruptions and change, globalization teams know the distress it imposes on downstream localization activities.</p>
<p>Agile development however is here to stay. While there are important friction points between the two methodologies – they can be bridged with smart technology and a state of Agile localization can be achieved.</p>
<p>In this webinar, we will discuss the causes for friction and how automation via Lingoport’s Resource Manager can be used to allow localization to become an Agile process, embracing change instead of resisting it. The webinar will cover real world examples along with a detailed demonstration of how this process works to make localization and development updates visible and smoothly enabled across your organization.</p>
<p><strong>When:</strong> This webinar was originally held on December 19th<br />
<strong>Duration:</strong> 45 minutes<br />
<strong>Watch Webinar:</strong> <a href="#register">Below</a></p>
<p><strong>Who Should Attend</strong>:</p>
<ul>
<li>Localization Management</li>
<li>Localization Engineers</li>
<li>Development Management</li>
<li>Program Managers</li>
<li>Product Managers</li>
</ul>
<p><strong>About the Presenters: </strong><br />
<strong>Adam Asnes</strong> founded Lingoport in 2001 after seeing firsthand that the niche for software globalization engineering products and services was underserved in the localization industry. As Lingoport’s President and CEO, he focuses on sales and marketing alliances while maintaining oversight of the company’s internationalization services engineering and Globalyzer product development. Adam is a frequent speaker and columnist on globalization technology as it affects businesses expanding their worldwide reach. For creative inspiration and fun, Adam enjoys cycling and Colorado’s Rocky Mountains.</p>
<p><strong>Richard Sikes</strong> has been immersed in technical translation and localization for over 25 years. He has managed localization teams at several industry-leading software companies, and he contributes frequently to MultiLingual magazine. As a freelance localization technology expert and writer, he focuses on translation technologies, industry best practices and project management solutions. Richard holds a BA in fine arts from the University of California, Diplom Betriebswirt (FH) from the Volkshochschule Heidelberg, and an MBA from the University of Toronto’s Rotman School of Management.</p>
<p><strong>Olivier Libouban</strong>, a native of France, has been working for 25 years in the software industry, for large corporations and start ups, as a software engineer and as a project manager. Olivier has a wide ranging experience in the US, France, Switzerland, and Norway, in R&amp;D departments as well as for client projects of all sizes with complex software environments. Olivier has a Diplôme d’Ingénieur from the National Institute of Applied Sciences in France and a Masters Degree in Computer Science from the University of Wisconsin at Madison.</p>
<hr id="register" />
<p><script type="text/javascript" src="http://www2.lingoport.com/dcjs/13612/281/dc.js"></script><script type="text/javascript">// <![CDATA[
!function(d,s,id){var js,fjs=d.getElementsByTagName(s)[0];if(!d.getElementById(id)){js=d.createElement(s);js.id=id;js.src="//platform.twitter.com/widgets.js";fjs.parentNode.insertBefore(js,fjs);}}(document,"script","twitter-wjs");
// ]]&gt;</script><br />
<script type="text/javascript">// <![CDATA[
(function() {     var po = document.createElement('script'); po.type = 'text/javascript'; po.async = true;     po.src = 'https://apis.google.com/js/plusone.js';     var s = document.getElementsByTagName('script')[0]; s.parentNode.insertBefore(po, s);   })();
// ]]&gt;</script></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/webinars/path-agile-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lingoport Releases Globalyzer 4.1.1 with .NET Internationalization Tutorials</title>
		<link>http://www.lingoport.com/press-releases/lingoport-releases-globalyzer-4-1-1-net-internationalization-tutorials/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/press-releases/lingoport-releases-globalyzer-4-1-1-net-internationalization-tutorials/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Dec 2012 20:48:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spencerathomas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Press Releases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=5095</guid>
		<description><![CDATA[.NET internationalization tutorials to accompany existing Java tutorials and provide steps for internationalizing simple web application December 6, 2012 &#8212; Boulder, CO &#8212; Lingoport (www.lingoport.com), the leading resource for creating world-ready software and applications, announced today that it has released Globalyzer 4.1.1. The release builds upon an existing framework for streamlining internationalization scanning and filtering processes and includes a full .NET internationalization tutorial for basic web applications. “We believe Globalyzer’s new .NET tutorials will greatly complement its existing .NET i18n support, and allow our customers to more effectively internationalize their applications,” says Lingoport CEO Adam Asnes. He continues, “we have already received tremendous feedback from our .NET i18n training modules, and are thrilled to be able to extend that expertise to our current and prospective Globalyzer customers.” Additional features of the Globalyzer 4.1.1 release include additional options for pseudo-localization of all base resource files and features to more quickly identify layout issues where full translated strings would not fit. For a full synopsis of features and bug fixing, visit http://www.lingoport.com/software-internationalization-products/globalyzer-4/release-notes/ A free trial of Globalyzer 4.1.1 as well as access to the .NET internationalization tutorials may be requested at http://www.lingoport.com/globalyzer-trial. A full six-hour .NET training module is available and may be requested by contacting ablau(at)lingoport.com. About Lingoport Lingoport is a trusted resource to the world’s leading companies in modifying software and web applications to perform gracefully in any language or locale. Lingoport’s product suite helps companies in developing software for the world by checking, measuring and fixing source code for internationalization (i18n) defects, then automating the flow of localization to keep up with ongoing development. Our extensive outsourced internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines while augmenting development teams. For more information, please visit http://www.lingoport.com or contact Lingoport at sales@lingoport.com. Contact: Spencer Thomas   email: SThomas(at)lingoport.com Lingoport, Inc. phone: +1 303 444 8020 3985 Wonderland Hill Ave. Boulder, CO 80304 USA &#160; ###]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h2>.NET internationalization tutorials to accompany existing Java tutorials and provide steps for internationalizing simple web application</h2>
<p>December 6, 2012 &#8212; Boulder, CO &#8212; Lingoport (<a href="http://www.lingoport.com/">www.lingoport.com</a>), the leading resource for creating world-ready software and applications, announced today that it has released <a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-products/globalyzer-4/release-notes/">Globalyzer 4.1.1</a>. The release builds upon an existing framework for streamlining internationalization scanning and filtering processes and includes a full .NET internationalization tutorial for basic web applications.</p>
<p>“We believe Globalyzer’s new .NET tutorials will greatly complement its existing .NET i18n support, and allow our customers to more effectively internationalize their applications,” says Lingoport CEO Adam Asnes. He continues, “we have already received tremendous feedback from our .NET i18n training modules, and are thrilled to be able to extend that expertise to our current and prospective Globalyzer customers.”</p>
<p>Additional features of the Globalyzer 4.1.1 release include additional options for pseudo-localization of all base resource files and features to more quickly identify layout issues where full translated strings would not fit. For a full synopsis of features and bug fixing, visit <a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-products/globalyzer-4/release-notes/">http://www.lingoport.com/software-internationalization-products/globalyzer-4/release-notes/</a></p>
<p>A free trial of Globalyzer 4.1.1 as well as access to the .NET internationalization tutorials may be requested at <a href="http://www.lingoport.com/globalyzer-trial">http://www.lingoport.com/globalyzer-trial</a>. A full six-hour .NET training module is available and may be requested by contacting ablau(at)lingoport.com.</p>
<h3>About Lingoport</h3>
<p>Lingoport is a trusted resource to the world’s leading companies in modifying software and web applications to perform gracefully in any language or locale. Lingoport’s product suite helps companies in developing software for the world by checking, measuring and fixing source code for internationalization (i18n) defects, then automating the flow of localization to keep up with ongoing development. Our extensive outsourced internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines while augmenting development teams. For more information, please visit <a href="http://www.lingoport.com/">http://www.lingoport.com</a> or contact Lingoport at <a href="mailto:sales@lingoport.com">sales@lingoport.com</a>.</p>
<p>Contact: Spencer Thomas   email: SThomas(at)lingoport.com<br />
Lingoport, Inc. phone: +1 303 444 8020<br />
3985 Wonderland Hill Ave.<br />
Boulder, CO 80304 USA<strong><strong></strong></strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;" dir="ltr">###</p>
<div></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/press-releases/lingoport-releases-globalyzer-4-1-1-net-internationalization-tutorials/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Upcoming Webinar to Demonstrate how Agile Development &amp; Localization Can Work Smoothly Together</title>
		<link>http://www.lingoport.com/press-releases/upcoming-webinar-demonstrate-agile-development-localization-work-smoothly/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/press-releases/upcoming-webinar-demonstrate-agile-development-localization-work-smoothly/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Dec 2012 20:48:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spencerathomas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Press Releases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=5099</guid>
		<description><![CDATA[Smart technology and processes quell differences between Agile and localization methodologies December 6, 2012 &#8211;Boulder, CO&#8211; Lingoport (www.lingoport.com), the leading resource for creating world-ready software and applications, announced today that it is holding a webinar, Path to Agile Localization, on Wednesday, December 19, 2012 to cover how current Agile and localization methodologies may be better coordinated. Industry experts have pointed to inherent distress Agile development places on localization activities. “Agile development practices are designed in such a way that disruptions and change are constant; historically, localization changes don’t fit within three-week sprints,” says Lingoport CEO Adam Asnes. He continues, “after many conversations with our clients and friends who can’t actively provide the same updates to global customers, we have found that embracing change and applying technology is the best course for localization teams to synergize with Agile.” To share how localization can be more visible and effective within Agile, Lingoport will hold an hour-long webinar, Path to Agile Localization. Presenters include Richard Sikes, noted localization technology expert, Adam Asnes, Lingoport’s CEO and Olivier Libouban, Globalization Architect and Product Manager at Lingoport. Attendees are encouraged to submit their experiences in advance of the webinar. Registration is available at: http://www2.lingoport.com/l/13612/2012-12-06/4l472 About Lingoport Lingoport is a trusted resource to the world’s leading companies in modifying software and web applications to perform gracefully in any language or locale. Lingoport’s product suite helps companies in developing software for the world by checking, measuring and fixing source code for internationalization (i18n) defects, then automating the flow of localization to keep up with ongoing development. Our extensive outsourced internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines while augmenting development teams. For more information, please visit http://www.lingoport.com or contact Lingoport at sales@lingoport.com. Contact: Spencer Thomas email: SThomas(at)lingoport.com Lingoport, Inc. +1 303 444 8020 3985 Wonderland Hill Ave. Boulder, CO 80304 USA ###]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h2>Smart technology and processes quell differences between Agile and localization methodologies</h2>
<p>December 6, 2012 &#8211;Boulder, CO&#8211; Lingoport (<a href="http://www.lingoport.com/">www.lingoport.com</a>), the leading resource for creating world-ready software and applications, announced today that it is holding a webinar, <a href="http://www2.lingoport.com/l/13612/2012-12-06/4l472">Path to Agile Localization</a>, on Wednesday, December 19, 2012 to cover how current Agile and localization methodologies may be better coordinated.</p>
<p>Industry experts have pointed to inherent distress Agile development places on localization activities.</p>
<p>“Agile development practices are designed in such a way that disruptions and change are constant; historically, localization changes don’t fit within three-week sprints,” says Lingoport CEO Adam Asnes. He continues, “after many conversations with our clients and friends who can’t actively provide the same updates to global customers, we have found that embracing change and applying technology is the best course for localization teams to synergize with Agile.”</p>
<p>To share how localization can be more visible and effective within Agile, Lingoport will hold an hour-long webinar, Path to Agile Localization. Presenters include Richard Sikes, noted localization technology expert, Adam Asnes, Lingoport’s CEO and Olivier Libouban, Globalization Architect and Product Manager at Lingoport. Attendees are encouraged to submit their experiences in advance of the webinar. Registration is available at: <a href="http://www2.lingoport.com/l/13612/2012-12-06/4l472">http://www2.lingoport.com/l/13612/2012-12-06/4l472</a></p>
<h3>About Lingoport</h3>
<p>Lingoport is a trusted resource to the world’s leading companies in modifying software and web applications to perform gracefully in any language or locale. Lingoport’s product suite helps companies in developing software for the world by checking, measuring and fixing source code for internationalization (i18n) defects, then automating the flow of localization to keep up with ongoing development. Our extensive outsourced internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines while augmenting development teams. For more information, please visit <a href="http://www.lingoport.com/">http://www.lingoport.com</a> or contact Lingoport at <a href="mailto:sales@lingoport.com">sales@lingoport.com</a>.</p>
<p>Contact: Spencer Thomas<br />
email: SThomas(at)lingoport.com<br />
Lingoport, Inc. +1 303 444 8020<br />
3985 Wonderland Hill Ave.<br />
Boulder, CO 80304 USA</p>
<p style="text-align: center;" dir="ltr">###</p>
<div></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/press-releases/upcoming-webinar-demonstrate-agile-development-localization-work-smoothly/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Submit your Presentation Idea</title>
		<link>http://www.lingoport.com/events/2013-internationalization-localization-conference-submit-presentation-idea/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/events/2013-internationalization-localization-conference-submit-presentation-idea/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Nov 2012 23:29:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spencerathomas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=4978</guid>
		<description><![CDATA[Thank you for your interest in presenting in the 2013 Internationalization and Localization Conference on March 14th. This year's conference theme is bridging the gap between software development and localization. We are accepting submissions for presentations that meet this theme. ]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h1 id="submit">Submit your Presentation Idea</h1>
<p>Thank you for your interest in presenting in the <a href="http://www.lingoport.com/events/2013-internationalization-localization-conference/">2013 Internationalization and Localization Conference</a> on March 14th. This year&#8217;s conference theme is bridging the gap between software development and localization. We are accepting submissions for presentations that meet this theme. Ideas may include practices, processes and technology that help development and localization see eye-to-eye when creating software for the world.</p>
<table width="100%">
<tbody>
<tr>
<td width="22%"></td>
<td><iframe style="border: 0;" src="http://www2.lingoport.com/l/13612/2012-11-20/4d6cd" frameborder="0" width="100%" height="420"></iframe></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/events/2013-internationalization-localization-conference-submit-presentation-idea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2013 Internationalization and Localization Conference</title>
		<link>http://www.lingoport.com/events/2013-internationalization-localization-conference/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/events/2013-internationalization-localization-conference/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Nov 2012 21:07:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spencerathomas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Events]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=3294</guid>
		<description><![CDATA[2013 Internationalization and Localization Conference 2013 Recorded sessions are available for view here. Bridging the Gap Between Software Development and Localization March 13 and 14, 2013. Save the dates! Lingoport is pleased to announce the return of our i18n and L10n conference, which was a greater success than we ever anticipated in its first run. For the next conference, we’re going to focus on practices, processes and technology that helps development and localization become more in tune with requirements and successful practices of releasing software that works gracefully for users worldwide. Agenda: Conference presentations are posted (see agenda below). Presentations will be in line with the theme of the conference, Bridging the Gap between Software Development and Localization. See below for detailed descriptions of each session. Conference schedule: Day 1, March 13: Technical internationalization training (View Curriculum Below) Day 1 evening, March 13: Open reception Day 2, March 14: Conference sessions attendees may elect to attend the training, conference day, or both. For more information, please email events(at)lingoport.com. *Presentations will be recorded and made available to all conference attendees free of charge. Slideshow from 2012 Conference Location: Techmart Meeting Center 5201 Great America Parkway Santa Clara, California 95054-1122 United States Registration &#38; Pricing: Internationalization Training, March 13: $750 US Conference Day, March 14: $199 Both: $800 (Register for Training and select &#8220;I&#8217;ll also attend the main conference&#8221;) 2013 Conference Recordings Available Here i18n Training Agenda Wednesday, March 13th, 2013 8:00–9:00 Registration and Breakfast 9:00-9:30 Session 1: Introduction 9:30-11:30 Session 2: Major Concept – exercises 1, 2. Locale, Bundles, Date/Time formats, Calendars, Message Formats, Time Zone, Currencies, Locale Strategies. 11:30-12:30 Session 3: Writing systems, Unicode – exercise 3. Writing systems, Encoding, Unicode, glyphs, String handling, Collation, BreakIterator, boundaries. 12:30–1:30 Lunch and Networking 1:30-2:30 Session 4 (continued): Writing systems, Unicode – exercise 4. Writing systems, Encoding, Unicode, glyphs, String handling, Collation, BreakIterator, boundaries. 2:30-3:30 Session 5: User Interface Issues - exercise 5. LtR, RtL, Mirroring, Text sizes, Pseudo-Localization 3:30-4:00 Session 6: Input methods - setup LtR, RtL, Mirroring, Text sizes, Pseudo-Localization 4:00-5:00 Session 7: i18n issue detection and resolution in code 5:30 We round out the day with networking, dinner, and drinks. Sponsors Platinum - Gold - Bronze - Media Sponsor - Sparkle Sponsor - Opening Reception Wednesday, March 13th, 2013 5:30-8:30pm: Opening Reception: Drinks, Food and Networking Conference Agenda: March 14, 2013 View our video library from the 2012 Conference. 8:00-8:45 Registration and Breakfast 8:45-8:55 Opening Talk 9:00-9:45 A1: Squashing the Top-10 Most Common World-Readiness Bugs Presenter: Michael Kuperstein of Intel Moderator: Adam Asnes of Lingoport B1: How Central Visibility of Translation Metrics and Process Changes an Organization Presenter: Michael Meinhardt of Cloudwords Moderator: Amanda Mork of Cloudwords 9:45-10:15 Break 10:15-11:00 A2: Case Studies: L10n at Marin Software &#38; Adobe Presenters: Knut Grossman of Marin Software Manish Kanwal of Adobe Lily Wen of Adobe Moderator: Olivier Libouban of Lingoport B2: Volunteer Localization at Wikimedia Foundation Presenter: Siebrand Mazeland of Wikimedia Foundation Moderator: Adam Blau of Lingoport 11:00-11:15 Break 11:15-12:15 A/B3: Demo Derby Moderator: Adam Asnes of Lingoport 12:15-1:45 Lunch Break &#8211; Lobby 1:45-2:30 A4: i18n Customer Case Study: An Adventure in Internationalization Presenter: Becca Gronau of Elsevier Moderator: Adam Blau of Lingoport B4: Sprinting to the Finish: 7 Tips for Successful Localization with Agile Development Presenter: Emma Young of Acclaro Lydia Clarke of Acclaro 2:30-3:00 Break 3:00-3:45 A5: How to Drive Efficient Customized Localization with Agility and Intelligence Presenter: Michael McKenna of Zynga Moderator: Tex Texin B5: Going Global in the Age of Agile Technology: Smartling Accelerates HotelTonight Expansion &#160; Presenters: Andrey Akselrod of Smartling Russ Taga of HotelTonight 3:45-4:00 Break 4:00-4:45 A6: i18n QA Expert Panel Presenters: Tex Texin Kent Grave Paul-Henri Arnaud Moderator: Adam Asnes of Lingoport B6:Seven Tips to Maximize the Value of your Translation Memory Assets through a Transition Presenter: Adam Jones of SimulTrans 4:45-5:00 Break 5:00-5:45 A/B7: Bridging the Gap Between Software Development &#38; Localization Panel Presenters: Michael Kuperstein of Intel, Michael McKenna of Zynga, Nelson Ng of Paypal and Becca Gronau of Elsevier Moderator: Renato Beninato of Moravia 5:45-5:55 2012 Internationalization and Localization Conference Closing 5:55-7:00 Food, Drinks, and Networking 7:00-8:00 Monthly IMUG Meeting: Technology for Bridging Development and Localization Learn more at http://events.imug.org/events/95268882 8:00-9:00 More Networking and Open Bar Session Descriptions A1: Squashing the Top-10 Most Common World-Readiness Bugs What’s the quickest way to squash bugs? Definitely not a flyswatter, right? Using manual testing to create a world-ready product would be like using a flyswatter. To battle the bugs, let’s bring on the bug zappers and whole-house bug bombs! Relying on manual testing alone is far too uneconomical and risky for modern product development. Several modern methods have been developed for efficient software internationalization. This presentation will explore how and why internationalization methods can be used to squash the top-10 most common world-readiness failures so that publishing your software to the world can be an exciting, satisfying, and profitable experience. B1: How Central Visibility of Translation Metrics and Process Changes an Organization Cloudwords CEO, Michael Meinhardt will introduce the latest in multilingual content technology and Ei-Mang Wu, Sr. Global Product Manager at Marketo, will discuss how cloud technology is changing the way Marketo works across translation, marketing and product teams. Marketo trusts Cloudwords to optimize their global translation process, so Marketo can focus on building the world&#8217;s leading marketing software.  Leading companies fundamentally understand that they need to reach new global revenue opportunities quickly, and the only way to scale their process is to use innovative technology. A2: Case Studies: L10n/i18n at Marin Software &#38; Adobe Marin: Business software, especially in the constantly changing environment of online marketing, requires a tighter than ever collaboration between L10n and i18n, between project management and engineering. This session will discuss how Marin follows the principle of “any user must be able to login and work in any country from any platform in any language and process data created in any locale setting&#8221;. Adobe: Product Development Teams are increasingly becoming sensitive to the needs of internationalizing the products upfront. However legacy products who are years old, find it difficult to make code changes at a later stage. This presentation takes an example of some the market leading products that Adobe offers, explains the problems and how they are tackled. B2: Volunteer Localization at Wikimedia Foundation Today,]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h1>2013 Internationalization and Localization Conference</h1>
<p><strong><a href="http://www2.lingoport.com/l/13612/2013-03-26/66yr3" target="_blank"><em>2013 Recorded sessions are available for view here</em></a>.</strong></p>
<table width="100%">
<tbody>
<tr>
<td width="50%">
<h2>Bridging the Gap Between Software Development and Localization March 13 and 14, 2013.</h2>
<p><em>Save the dates!</em></p>
<p style="text-align: left;">Lingoport is pleased to announce the return of our i18n and L10n conference, which was a greater success than we ever anticipated in its first run. For the next conference, we’re going to focus on practices, processes and technology that helps development and localization become more in tune with requirements and successful practices of releasing software that works gracefully for users worldwide.</p>
<h3 style="text-align: left;">Agenda:</h3>
<p style="text-align: left;">Conference presentations are posted (<a href="#conference-agenda">see agenda below</a>). Presentations will be in line with the theme of the conference, <em>Bridging the Gap between Software Development and Localization</em>. <a href="#session-descriptions">See below</a> for detailed descriptions of each session.</p>
<h3>Conference schedule:</h3>
<p>Day 1, March 13: Technical internationalization training (<a href="#i18n-training">View Curriculum Below</a>)<br />
Day 1 evening, March 13: Open reception<br />
Day 2, March 14: Conference sessions attendees may elect to attend the training, conference day, or both.</p>
<p>For more information, please email events(at)lingoport.com.</p>
<p>*Presentations will be recorded and made available to all conference attendees free of charge.</td>
<td width="50%">
<h2>Slideshow from 2012 Conference</h2>
<p><div class="slideshow_container slideshow_container_light" style="height: 350px; " data-session-id="0">

	<div class="slideshow_controlPanel slideshow_transparent"><ul><li class="slideshow_togglePlay"></li></ul></div>

	<div class="slideshow_button slideshow_previous slideshow_transparent"></div>
	<div class="slideshow_button slideshow_next slideshow_transparent"></div>

	<div class="slideshow_pagination"><div class="slideshow_pagination_center"></div></div>

	<div class="slideshow_content" style="display: none;">

		<div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/425258_10150668620173116_783428115_9188424_1207837817_n.jpg" alt="425258_10150668620173116_783428115_9188424_1207837817_n" width="960" height="640" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >425258_10150668620173116_783428115_9188424_1207837817_n</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/600_101882242.jpeg" alt="600_101882242" width="600" height="450" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >600_101882242</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/PIC_0005.jpg" alt="PIC_0005" width="832" height="624" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >PIC_0005</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/600_101882272.jpeg" alt="600_101882272" width="600" height="450" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >600_101882272</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/PIC_0016.jpg" alt="PIC_0016" width="832" height="624" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >PIC_0016</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/PIC_0012.jpg" alt="PIC_0012" width="832" height="624" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >PIC_0012</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/600_101882452.jpeg" alt="600_101882452" width="600" height="450" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >600_101882452</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/600_101882402.jpeg" alt="600_101882402" width="600" height="450" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >600_101882402</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/DSC00031.jpg" alt="DSC00031" width="2112" height="1584" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >DSC00031</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/600_101882432.jpeg" alt="600_101882432" width="600" height="450" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >600_101882432</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/PIC_0006.jpg" alt="PIC_0006" width="832" height="624" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >PIC_0006</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/600_101882402.jpeg" alt="600_101882402" width="600" height="450" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >600_101882402</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/PIC_0006.jpg" alt="PIC_0006" width="832" height="624" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >PIC_0006</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/600_101640142.jpeg" alt="600_101640142" width="600" height="450" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >600_101640142</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/600_101882482.jpeg" alt="600_101882482" width="450" height="600" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >600_101882482</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/PIC_0008.jpg" alt="PIC_0008" width="832" height="624" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >PIC_0008</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/PIC_0020.jpg" alt="PIC_0020" width="832" height="624" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >PIC_0020</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/PIC_0018.jpg" alt="PIC_0018" width="832" height="624" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >PIC_0018</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/DSC00012.jpg" alt="DSC00012" width="1584" height="2112" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >DSC00012</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/DSC00013.jpg" alt="DSC00013" width="2112" height="1584" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >DSC00013</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/DSC00015.jpg" alt="DSC00015" width="2112" height="1584" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >DSC00015</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/DSC00016.jpg" alt="DSC00016" width="2112" height="1584" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >DSC00016</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/DSC00017.jpg" alt="DSC00017" width="2304" height="1296" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >DSC00017</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/DSC00023.jpg" alt="DSC00023" width="2112" height="1584" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >DSC00023</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/DSC00027.jpg" alt="DSC00027" width="2112" height="1584" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >DSC00027</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/600_101882332.jpeg" alt="600_101882332" width="600" height="450" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >600_101882332</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/600_101882392.jpeg" alt="600_101882392" width="600" height="450" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >600_101882392</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div><div class="slideshow_view">
			<div class="slideshow_slide slideshow_slide_image">
				<a  target="_self" >
					<img src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2013/01/600_101639982.jpeg" alt="600_101639982" width="600" height="450" />
				</a>
				<div class="slideshow_description slideshow_transparent">
					<h2><a  target="_self" >600_101639982</a></h2>									</div>
			</div>

			<div style="clear: both;"></div></div>
	</div>

	<!-- WordPress Slideshow Version 2.2.11 -->

	</div></p>
<h3>Location:</h3>
<p><strong>Techmart Meeting Center</strong><br />
5201 Great America Parkway<br />
Santa Clara, California 95054-1122 United States</p>
<p><strong>Registration &amp; Pricing:</strong></p>
<ul>
<li><a title="2013 Pre-Conference i18n Training" href="http://www.regonline.com/2013-pre-conference-i18n-training" target="_blank">Internationalization Training</a>, March 13: $750 US</li>
<li><a title="2013 i18n &amp; L10n Conference" href="http://www.regonline.com/2013-internationalization-localization-conference" target="_blank">Conference Day</a>, March 14: $199</li>
<li>Both: $800 (Register for <a title="i18n Training" href="http://www.regonline.com/2013-pre-conference-i18n-training" target="_blank">Training</a> and select &#8220;I&#8217;ll also attend the main conference&#8221;)</li>
</ul>
<p><a title="i18n &amp; L10n Conference Recordings" href="http://www2.lingoport.com/l/13612/2013-03-26/66yr3">2013 Conference Recordings Available Here</a></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"></td>
</tr>
<tr>
<td>
<table style="width: 100%;" border="0" frame="box" cellspacing="2" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" bgcolor="#6670a0">
<h2 id="i18n-training">i18n Training Agenda</h2>
<p style="color: black;">Wednesday, March 13th, 2013</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="22%"></td>
<td width="80%"></td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#dfdfdf" width="22%"><strong>8:00–9:00</strong></td>
<td bgcolor="#dfdfdf" width="80%"><strong>Registration and Breakfast</strong></td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#f1f1f1" width="22%"><strong>9:00-9:30</strong></td>
<td bgcolor="#f1f1f1" width="80%"><strong>Session 1: </strong>Introduction</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#dfdfdf" width="22%"><strong>9:30-11:30</strong></td>
<td bgcolor="#dfdfdf" width="80%"><strong>Session 2: </strong>Major Concept – exercises 1, 2. Locale, Bundles, Date/Time formats, Calendars, Message Formats, Time Zone, Currencies, Locale Strategies.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#f1f1f1" width="22%"><strong>11:30-12:30</strong></td>
<td bgcolor="#f1f1f1" width="80%"><strong>Session 3: </strong>Writing systems, Unicode – exercise 3. Writing systems, Encoding, Unicode, glyphs, String handling, Collation, BreakIterator, boundaries.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#dfdfdf" width="22%"><strong>12:30–1:30</strong></td>
<td bgcolor="#dfdfdf" width="80%"><strong>Lunch and Networking</strong></td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#f1f1f1" width="22%"><strong>1:30-2:30</strong></td>
<td bgcolor="#f1f1f1" width="80%"><strong><strong>Session 4 (continued):</strong> </strong>Writing systems, Unicode – exercise 4. Writing systems, Encoding, Unicode, glyphs, String handling, Collation, BreakIterator, boundaries.</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#dfdfdf" width="22%"><strong>2:30-3:30</strong></td>
<td bgcolor="#dfdfdf" width="80%"><strong><strong>Session 5: </strong>User Interface Issues - exercise 5. </strong>LtR, RtL, Mirroring, Text sizes, Pseudo-Localization</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#f1f1f1" width="22%"><strong>3:30-4:00</strong></td>
<td bgcolor="#f1f1f1" width="80%"><strong><strong>Session 6: </strong>Input methods - setup </strong>LtR, RtL, Mirroring, Text sizes, Pseudo-Localization</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#dfdfdf" width="22%"><strong>4:00-5:00</strong></td>
<td bgcolor="#dfdfdf" width="80%"><strong>Session 7: </strong>i18n issue detection and resolution in code</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#f1f1f1" width="22%"><strong>5:30</strong></td>
<td bgcolor="#f1f1f1" width="80%"><strong>We round out the day with networking, dinner, and drinks.</strong></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2">
<h1>Sponsors</h1>
<h2>Platinum -</h2>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.cloudwords.com" rel="attachment wp-att-5316"><img class="aligncenter  wp-image-5316" alt="cloudwords-logo" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2012/11/cloudwords-logo.jpg" width="389" height="135" /></a></p>
<h2>Gold -</h2>
<p><a href="http://www.moravia.com" rel="attachment wp-att-2870"><img class="wp-image-2870 alignleft" alt="Moravia Worldwide" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2012/11/Moravia-Worldwide-Logo-Web.jpg" width="161" height="46" /></a><a href="http://smartling.com" rel="attachment wp-att-5309"><img class="aligncenter  wp-image-5309" alt="Smartling-300x134" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2012/11/Smartling-300x134.jpg" width="180" height="80" /></a></p>
<h2>Bronze -</h2>
<p><a href="http://www.simultrans.com" rel="attachment wp-att-211"><img alt="SimulTrans" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2012/11/simultransLogoLarge.gif" width="180" height="42" /></a><a href="http://www.acclaro.com"><img alt="logo_acclaro" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2012/11/logo_acclaro.png" width="146" height="46" /> </a></p>
<h2>Media Sponsor -</h2>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.multilingual.com/" rel="attachment wp-att-2921"><img class="aligncenter  wp-image-2921" alt="MultiLingual Computing" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/MLCtheMagazineFlagGraphicWE.jpg" width="175" height="50" /></a></p>
<h2>Sparkle Sponsor -</h2>
<p style="text-align: center;"><a href="http://thinklatinamerica.com/" rel="attachment wp-att-5369"><img class="aligncenter size-full wp-image-5369" alt="Think Latin America" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2012/11/Mini-Logo-TLA.jpg" width="159" height="48" /></a></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
<td>
<table width="698" border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" bgcolor="white">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3" bgcolor="#d1e1f1">
<h2>Opening Reception</h2>
<p style="color: black;">Wednesday, March 13th, 2013</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#dfdfdf" width="22%"><strong>5:30-8:30pm:</strong></td>
<td colspan="2" bgcolor="#dfdfdf" width="80%"><strong>Opening Reception: Drinks, Food and Networking</strong></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="3"></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="3" bgcolor="#99cc00">
<h2 id="conference-agenda">Conference Agenda: March 14, 2013</h2>
<p>View our <a href="http://vimeopro.com/lingoport/2012-internationalization-and-localization-conference/page/1" target="_blank">video library</a> from the 2012 Conference.</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" bgcolor="#D2B9D3" width="14%">
<div><strong>8:00-8:45</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong>Registration and Breakfast</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" bgcolor="#d1e1f1" width="14%">
<div><strong>8:45-8:55</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong>Opening Talk</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="middle" bgcolor="#c5c7c8">
<div><strong>9:00-9:45</strong></div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#66cc99" width="40%"><strong>A1: Squashing the Top-10 Most Common World-Readiness Bugs</strong></p>
<div><strong>Presenter:<br />
</strong></div>
<div>Michael Kuperstein of Intel</div>
<div><strong><br />
Moderator:<br />
</strong></div>
<div>Adam Asnes of Lingoport</div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#ffff99">
<div><strong>B1: How Central Visibility of Translation Metrics and Process Changes an Organization</strong></div>
<div></div>
<div><strong><br />
Presenter:</strong></div>
<div>Michael Meinhardt of Cloudwords</div>
<div><strong><br />
Moderator:<br />
</strong></div>
<div>Amanda Mork of Cloudwords</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" bgcolor="#D2B9D3" width="14%">
<div><strong><strong>9:45</strong>-10:15</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong>Break</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="middle" bgcolor="#c5c7c8">
<div><strong>10:15-11:00</strong></div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#66cc99"><strong>A2: Case Studies: L10n at Marin Software &amp; Adobe</strong></p>
<div><strong>Presenters:</strong></div>
<div>Knut Grossman of Marin Software</div>
<div>Manish Kanwal of Adobe<br />
Lily Wen of Adobe</div>
<div><strong><br />
Moderator:<br />
</strong></div>
<div>Olivier Libouban of Lingoport</div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#ffff99"><strong>B2: Volunteer Localization at Wikimedia Foundation</strong></p>
<div><strong>Presenter:<br />
</strong></div>
<div>Siebrand Mazeland of Wikimedia Foundation</div>
<div><strong><br />
Moderator:<br />
</strong></div>
<div>Adam Blau of Lingoport</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" bgcolor="#D2B9D3" width="14%">
<div><strong><strong>11:00</strong>-11:15</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong>Break</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" bgcolor="#d1e1f1" width="14%"><strong><strong>11:15</strong>-12:15</strong></td>
<td colspan="2" bgcolor="#d1e1f1"><strong>A/B3: <strong>Demo Derby</strong></strong></p>
<div><strong><br />
Moderator:<br />
</strong></div>
<div>Adam Asnes of Lingoport</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" bgcolor="#D2B9D3" width="14%">
<div><strong><strong><strong>12:15</strong>-1:45</strong></strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#D2B9D3"><strong>Lunch Break &#8211; Lobby</strong></td>
</tr>
<tr>
<td valign="middle" bgcolor="#c5c7c8">
<div><strong>1:45-2:30</strong></div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#66cc99"><strong>A4: i18n Customer Case Study: An Adventure in Internationalization</strong></p>
<div><strong>Presenter:<br />
</strong></div>
<div>Becca Gronau of Elsevier</div>
<div><strong>Moderator:<br />
</strong></div>
<div>Adam Blau of Lingoport</div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#ffff99"><strong>B4: Sprinting to the Finish: 7 Tips for Successful Localization with Agile Development</strong></p>
<div><strong>Presenter:</strong></div>
<div>Emma Young of Acclaro</div>
<div>Lydia Clarke of Acclaro</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" bgcolor="#D2B9D3" width="14%">
<div><strong><strong>2:30</strong>-3:00</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong>Break</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="middle" bgcolor="#c5c7c8">
<div><strong>3:00-3:45</strong></div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#66cc99"><strong>A5: How to Drive Efficient Customized Localization with Agility and Intelligence</strong></p>
<div><strong>Presenter:</strong></div>
<div>Michael McKenna of Zynga</div>
<div><strong><br />
Moderator:<br />
</strong></div>
<div>Tex Texin</div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#ffff99">
<div><strong>B5: Going Global in the Age of Agile Technology: Smartling Accelerates HotelTonight Expansion</strong></div>
<div></div>
<p>&nbsp;</p>
<div><strong>Presenters:</strong></div>
<div>Andrey Akselrod of Smartling<br />
Russ Taga of HotelTonight</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" bgcolor="#D2B9D3" width="14%">
<div><strong>3:45-4:00</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong>Break</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="middle" bgcolor="#c5c7c8">
<div><strong>4:00-4:45</strong></div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#66cc99"><strong>A6: i18n QA Expert Panel</strong></p>
<div><strong>Presenters:</strong></div>
<div>Tex Texin<br />
Kent Grave<br />
Paul-Henri Arnaud</div>
<div><strong><br />
Moderator:<br />
</strong></div>
<div>Adam Asnes of Lingoport</div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#ffff99"><strong>B6:Seven Tips to Maximize the Value of your Translation Memory Assets through a Transition</strong></p>
<div><strong>Presenter:</strong></div>
<div>Adam Jones of SimulTrans</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" bgcolor="#D2B9D3" width="14%">
<div><strong><strong>4:45</strong>-5:00</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong>Break</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" bgcolor="#d1e1f1" width="14%">
<div><strong><strong>5:00</strong>-5:45</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong>A/B7: Bridging the Gap Between Software Development &amp; Localization Panel</strong></div>
<div><strong><br />
Presenters: </strong></div>
<div>Michael Kuperstein of Intel, Michael McKenna of Zynga, Nelson Ng of Paypal and Becca Gronau of Elsevier</div>
<div><strong><br />
Moderator:<br />
</strong></div>
<div>Renato Beninato of Moravia</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" bgcolor="#D2B9D3" width="14%">
<div><strong><strong>5:45</strong>-5:55</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong>2012 Internationalization and Localization Conference Closing</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" bgcolor="#d1e1f1" width="14%">
<div><strong><strong>5:55</strong>-7:00</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong>Food, Drinks, and Networking</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" bgcolor="#D2B9D3" width="14%">
<div><strong><strong>7:00</strong>-8:00</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#D2B9D3"><strong><strong>Monthly IMUG Meeting: <em><strong>Technology for Bridging Development and Localization</strong></em><br />
Learn more at <a title="IMUG Networking and Discussion Evening @ 2013 i18n &amp; L10n Conference" href="http://events.imug.org/events/95268882/?eventId=95268882&amp;action=detail" target="_blank">http://events.imug.org/events/95268882</a></strong></strong></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" bgcolor="#d1e1f1" width="14%">
<div><strong><strong>8:00</strong>-9:00</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong>More Networking and Open Bar</strong></div>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h1 id="session-descriptions">Session Descriptions</h1>
<h2 id="A1">A1: Squashing the Top-10 Most Common World-Readiness Bugs</h2>
<p>What’s the quickest way to squash bugs? Definitely not a flyswatter, right? Using manual testing to create a world-ready product would be like using a flyswatter. To battle the bugs, let’s bring on the bug zappers and whole-house bug bombs! Relying on manual testing alone is far too uneconomical and risky for modern product development. Several modern methods have been developed for efficient software internationalization. This presentation will explore how and why internationalization methods can be used to squash the top-10 most common world-readiness failures so that publishing your software to the world can be an exciting, satisfying, and profitable experience.</p>
<h2>B1: How Central Visibility of Translation Metrics and Process Changes an Organization</h2>
<p>Cloudwords CEO, Michael Meinhardt will introduce the latest in multilingual content technology and Ei-Mang Wu, Sr. Global Product Manager at Marketo, will discuss how cloud technology is changing the way Marketo works across translation, marketing and product teams. Marketo trusts Cloudwords to optimize their global translation process, so Marketo can focus on building the world&#8217;s leading marketing software.  Leading companies fundamentally understand that they need to reach new global revenue opportunities quickly, and the only way to scale their process is to use innovative technology.</p>
<h2 id="A2">A2: Case Studies: L10n/i18n at Marin Software &amp; Adobe</h2>
<p>Marin: Business software, especially in the constantly changing environment of online marketing, requires a tighter than ever collaboration between L10n and i18n, between project management and engineering. This session will discuss how Marin follows the principle of “any user must be able to login and work in any country from any platform in any language and process data created in any locale setting&#8221;.</p>
<p>Adobe: Product Development Teams are increasingly becoming sensitive to the needs of internationalizing the products upfront. However legacy products who are years old, find it difficult to make code changes at a later stage. This presentation takes an example of some the market leading products that Adobe offers, explains the problems and how they are tackled.</p>
<h2 id="B2">B2: Volunteer Localization at Wikimedia Foundation</h2>
<p>Today,  there are Wikipedias in 280 languages, and Wikimedia Incubator contains projects in over 100 more languages. Internationalization was always largely supported by volunteer developers, simply because the Wikimedia Foundation had always had a very small budget, and there were always higher priorities to deal with. In August 2011 the Wikimedia Foundation created the Language Engineering team, hired out of the volunteer community. This presentation will go in depth on how Wikimedia Foundation crowd sources as much as possible in the i18n and L10n areas, while keeping a relatively small team of people in house that ensures that the frameworks to allow distribution are created and maintained.</p>
<h2 id="AB3">A/B3: Demo Derby</h2>
<p>Fast and furious, demo derby participants will be limited to 10 minutes to demonstrate their technologies. We’ve chosen several software applications that provide productivity to bridging the gap between software development and localization. Expect quick action and not much PowerPoint. Q&amp;A time is allotted for each presenter.</p>
<h2 id="A4">A4: i18n Case Study: An Adventure in Internationalization</h2>
<p>One team’s experience internationalizing an industry leading, high volume, web application with a decade’s worth of code enhancements.  Explore start to finish what steps were taken and lessons learned.  Come hear from a developer’s perspective what it really took to internationalize an app.  It’s not as scary as you may think.</p>
<h2 id="B4">B4: Sprinting to the Finish: 7 Tips for Successful Localization with Agile Development</h2>
<p>In agile development, everyone works together in a very fluid way, sprinting to the finish by tackling continual releases and every-changing assignments. But what happens when your software or web app needs to move into new language markets? How do you successfully integrate localization into an already fast-moving process? We’ll review 7 practical tips to help you fold in localization into an Agile development environment, ensuring that your new language markets don’t get lost in the race to the finish line.</p>
<h2 id="A5">A5: How to Drive Efficient Customized Localization with Agility and Intelligence</h2>
<p>Ford recently introduced the concept of a Flexible Assembly System to allow efficient production of customized hybrid vehicles with a combination of body styles on one assembly line.  In the same way, localization of software can be run efficiently by utilizing common platforms, common processes, flexible technology, and finely tuned resource management.  This session will look deeper into each of these aspects and shed light on how Zynga is able to support a constant flow of new global games while supporting a strong mix of multilingual production games with daily releases of thousands of words.</p>
<h2 id="B5">B5: Going Global in the Age of Agile Translation: Smartling Accelerates HotelTonight</h2>
<p>Smartling has built an agile translation management platform that guides customers through these steps to accelerate their global expansion efforts. Hear firsthand from HotelTonight a marketplace for last-minute hotel rooms, how they rolled localized versions of their app in French, German and Spanish – and how their engineering is integrating translation into their development process.</p>
<h2 id="A6">A6: i18n QA Expert Panel</h2>
<p>Tex Texin, Kent Grave and Paul-Henri Arnaud will offer state of the art tips and lead an interactive discussion on best practices for internationalization QA. They will offer key insights into pseudo-translation, English as just another language, and testing of time zones. Join us and challenge the panel and colleagues with the your most difficult and intriguing problems. Learn how these experts and others in the industry are tackling the same issues you face.</p>
<h2 id="B6">B6: Seven Tips to Maximize the Value of your Translation Memory Assets through a Transition</h2>
<p>Many companies lose significant savings in translation memory leveraging after making a change in development environment, release strategy, or authoring tools.  As companies move to Agile development, XML-based documentation, and globalization management systems, they often neglect the impact on the usefulness of their legacy translation memories.</p>
<p>During this session, we will give seven tips to maximize the value of your translation memory assets through a transition.  By employing these suggestions as your organization evolves, you will benefit from increased memory leveraging, leading to cost savings, faster localization time, and greater consistency. We will provide examples using a variety of translation memory tools, none sold, endorsed, or manufactured by SimulTrans.</p>
<h2 id="AB7">A/B7: Bridging the Gap Between Software Development &amp; Localization Panel</h2>
<p>We wrap up the day with an expert panel to share their recommendation for how change, better support, or create your global development structure to achieve global readiness. The panel will discuss how to get started, how to improve, how to measure, what results will be expected, and what changes are necessary in an organization.</p>
<hr id="presenters" />
<h1>Presenters</h1>
<table width="100%">
<tbody>
<tr>
<td>
<table width="100%">
<tbody>
<tr>
<td width="85%"><strong>Paul-Henri Arnaud</strong><br />
<strong>Globalization Process Analyst at Autodesk</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="alignleft  wp-image-2977" alt="Paul-Henri Arnaud" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Paul-Henri_Arnaud.jpg" width="65" height="81" />Paul-Henri Arnaud (Autodesk, Inc.) is a senior process analyst on the localization services engineering team at Autodesk Development Sàrl in Neuchâtel, Switzerland. With over ten years’ experience at Autodesk and 17 years in the industry, he is a specialist in aiding development teams design, implement and test globalized applications that are used by millions of design professionals worldwide. Previously, at ViewStar Corporation, he was a key contributor to the creation and enabling of the first German, French and Japanese versions of business process and document management software. Paul-Henri holds a B.Sc. in electrical engineering and computer science from U-C Berkeley.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Andrey Akselrod</strong><br />
<strong>CTO, Smartling, Inc.</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="alignleft  wp-image-5446" alt="Andrey Akselrod" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2012/11/photo_andrey_akselrod-150x150.jpg" width="65" height="65" />Andrey comes to Smartling from his role as VP, Technology at SpaFinder, where he developed and maintained the site and eCommerce platform in 6 languages. Previously, he held executive positions at RunTime Technologies and consulted for JP Morgan Chase, where he was responsible for eCommerce, digital asset management, data warehousing and other large-scale projects. He’s a native Russian speaker. He holds a BS in Computer Science from Brooklyn College and lives in New Jersey with his wife and children. He’s passionate about all things technology, and a good cup of coffee.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Adam Asnes</strong><br />
<strong>President &amp; CEO at Lingoport</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="alignleft size-full wp-image-924" alt="Adam Asnes" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2010/09/AdamAsnes.jpg" width="66" height="100" />Adam Asnes founded Lingoport in 2001 after seeing firsthand that the niche for software globalization engineering products and services was underserved in the localization industry. Lingoport helps globally focused technology companies adapt their software for worldwide markets with expert internationalization and localization consulting and Globalyzer software. Globalyzer, a market leading software internationalization tool, helps entire enterprises and development teams to effectively internationalize existing and newly developed source code and to prepare their applications for localization.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><br />
Renato Beninato</strong><br />
<strong>Chief Marketing Officer at Moravia</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="alignleft  wp-image-2654" alt="Renato Beninato" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2012/11/Renato-Beninatto-Hilleho.jpeg" width="65" height="60" />Renato is an international business analyst and strategist. He has served on the executive teams for some of the industry’s most prominent companies, and co-founded the first market research company focusing on the language services space (Common Sense Advisory). He was the President and is currently an Advisor to ELIA (European Language Industry Association) and also a Board Member of Translators without Borders, a non-profit organization that provides translations for NGOs.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><br />
Adam Blau</strong><br />
<strong>VP of Sales at Lingoport</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="alignleft  wp-image-2654" alt="adam-blau" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2007/11/adam-blau.jpg" width="65" height="86" />Adam Blau is an experienced globalization executive and overseer of Lingoport’s growing account base and global outreach strategy. Adam, having lived in Germany for over nine years, is a fluent German speaker with a knack for travel. Previously, Adam worked at Milengo, where he oversaw their worldwide sales team residing in North and South America as well as Europe. Adam received his degree in economics and German from Bates College in Maine and holds a Strategic Sales Management certificate from the University of Chicago. A connoisseur of culture, Adam loves to travel (logging over 100,000 miles in 2011) and cook.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Lydia Clarke<br />
Program Manager, Acclaro</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="alignleft  wp-image-5557" alt="Lydia Clarke" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2012/11/Acclaro_Lydia_Clarke.gif" width="63" height="80" />As a Program Manager in Acclaro’s San Francisco office, Lydia helps clients develop and execute successful globalization strategies. Lydia has held project management, technical lead, and senior engineering positions with Acclaro and other localization firms. With ten years of experience in the industry, Lydia has successfully localized a wide variety of software, web, multimedia, documentation, and search projects. Lydia holds a BA from Cornell University with additional concentrations in Latin American studies and international relations.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Kent Grave<br />
Program Specialist i18n and L10n</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="alignleft size-full wp-image-2817" alt="Kent Grave" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Kent-Grave.jpg" width="65" height="80" />Kent Grave is an internationalization and localization management consultant and has worked with global software for over 20 years managing large-scale projects in Europe, Asia and the United States for IBM, Siebel Systems, Microsoft and Cisco. Kent has been involved in all aspects of providing global software over the years and areas of primary interest are efficient and consistent internationalization strategy and best practices as the backbone of timely and high-quality localization. Kent grew up in Denmark and moved to California in 1990. He has an MBA in international technology management and a master’s in marketing to complement a bachelor’s degree in computer science.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Becca Gronau</strong><br />
<strong> Application Architect, Elsevier</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="alignleft  wp-image-5460" alt="Becca Gronau" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2012/11/Becca-Gronau.jpg" width="65" height="82" />Becca Gronau is an application architect working for Elsevier, Inc. with 15 years development experience.  A graduate of Miami University in Oxford, Ohio, Becca started her career with Electronic Data Systems (since acquired by Hewlett Packard) as a software engineer.  While at EDS, Becca worked with various technologies from mainframe, to desktop, to web applications.  After transitioning to Elsevier in 2003, Becca honed a specialty in a multi-tier web development.  Becca has recent experience as the lead architect responsible for internationalizing a large, industry leading, web application.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Knut Grossman<br />
Localization &amp; Globalization Expert at Marin Software</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="alignleft  wp-image-5445" alt="Knut Grossman" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2012/11/Knut-Grossman.png" width="65" height="65" />For the last 22 years, Knut Grossmann was involved in practically every aspect of localization: audio, video, documentation, animation, art, web content, and software. He started off as a freelance translator, continued to work as a project manager, and then as localization manager for companies like Consilium, NeXT Computer, and Maxis. When Maxis was bought by Electronic Arts, he continued as the Localization Director, working on such world renowned titles like Sim City and The Sims. Recently, he worked at Sony Online Entertainment as Executive Director of the International Group, and later as the principal consultant of his own firm, Games Without Borders. He now manages all localization and internationalization efforts for Marin Software, a company that provides software solutions worldwide for marketers and agencies in the online advertising business.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Adam Jones<br />
</strong><strong style="line-height: 19px;">Chief Operating Officer at SimulTrans</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="alignleft  wp-image-5412" alt="Adam Jones" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2012/11/AdamJPictureT-200x300.jpg" width="65" height="100" />Adam oversees SimulTrans&#8217; worldwide operations, including project management, translation, engineering, testing, multilingual publishing, account management, and marketing.  Adam has spent over 19 years directing the company&#8217;s customer outreach efforts, internal production groups, and other operations.  Relevant to this topic, Adam&#8217;s first role at SimulTrans involved analyzing projects and optimizing translation memory leveraging; he led the company&#8217;s implementation of various translation tools, including WorldServer.  Adam regularly gives training presentations at conferences of the Society for Technical Communications, the American Translators Association, the Software &amp; Information Industry Association, and other groups.  Adam previously worked in Strategic Accounts at Oracle Corporation and as a high school English teacher.  He holds BA and MA degrees from Stanford University, in Public Policy and Education.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Michael Kuperstein</strong><br />
<strong> Localization Engineer, Global Language Solutions, Intel Corporation</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="alignleft size-full wp-image-2810" alt="Michael Kuperstein of Intel" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Michael-Kuperstein.jpg" width="65" height="80" />Michael Kuperstein has been working deep in the trenches of many localization projects, produced in partnership between Intel’s in-house localization group and Intel business units. Michael was hired by Intel in 1996 as a software engineer, later transferring to Intel’s localization team in 2001 as the dotcom bubble burst. He wears many hats as a localization engineer, software architect, application developer, tool wrangler, speaker, group historian, and all around go-to / fix-it guy for software internationalization. Armed with a vast array of creative concepts, software tools, internal social networking sites, defect reports and screenshots, financial data, and presentations, Michael is on a mission to evangelize proper internationalization and localization at Intel.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Olivier Libouban</strong><br />
<strong>Globalization Lead at Lingoport</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="alignleft  wp-image-2644" alt="Olivier Libouban" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2007/11/Olivier-Libouban-2011-13.jpg" width="65" height="70" />Olivier Libouban has worked in the software industry for nearly three decades as a software engineer and project manager for start-ups as well as large corporations. A native of France, Olivier has wide ranging experience in the United States, France, Switzerland and Norway with work in research and development departments as well as client projects of all sizes and complexity. Olivier has a Diplôme d’Ingénieur from the National Institute of Applied Sciences in France and a master’s degree in computer science from the University of Wisconsin at Madison. Olivier is a sought after internationalization presenter and teacher… and also has a great sense of humor!</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Mike McKenna</strong><br />
<strong> Senior International Engineering Manager at Zynga</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="alignleft  wp-image-2824" alt="Mike McKenna of Zynga" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Michael-McKenna.jpg" width="65" height="91" />Michael is a specialist in globalization of applications and distributed systems with over two decades of internationalization experience. He is a licensed professional engineer with extensive experience consulting or leading globalization projects for a number Fortune 500 companies and has a background in global e-commerce, application design, database internals, distributed bibliographic systems, test engineering, global product management, and ethnographic research. He is currently in an engineering leadership position with the International Production team at Zynga Inc.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Michael Meinhardt</strong><br />
<strong> President &amp; CEO, Cloudwords</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="alignleft  wp-image-5444" alt="Michael Meinhardt" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2012/11/michael_meinhardt.jpg" width="65" height="65" />With more than twelve years experience in the translation and localization industry, Michael Meinhardt, CEO and Co-founder of Cloudwords, helps companies go global by streamlining their translation strategy. Prior to Cloudwords, Meinhardt worked with organizations across various industries to localize their product, marketing, and training materials for the first time. He has also advised enterprise customers regarding their global translation strategy, including Cisco Systems, Hitachi Data Systems, Apple and Symantec.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Nelson NG</strong><br />
<strong>Director of Globalization Technology at PayPal</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>With 29 years of experience in developing globalized systems, including building the first internationalized versions of Solaris &amp; Hotmail and migrating eBay Marketplace to UTF-8 Nelson Ng has<br />
helped a number of companies define and execute strategies for global expansion.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Russ Taga<br />
VP of Engineering at HotelTonight</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="alignleft  wp-image-5506" alt="Russ Taga" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2012/11/Russ-Taga-150x150.jpg" width="65" height="65" />Russell Taga is VP Engineering at HotelTonight, a travel start-up up with a mobile-only focus that helps people to find last minute hotel rooms they&#8217;ll love at a great price. Russ has worked for a mix of start-ups and big companies over the past 14 years including Spartan Software, Howcast Media, Adobe, Cisco, Idiom, and Accenture.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><br />
Tex Texin</strong><br />
<strong>Chief Globalization Architect</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="alignleft  wp-image-2865" alt="Tex Texin" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Tex_Texin.jpg" width="65" height="89" />Tex Texin has been providing globalization services including architecture, strategy, training, and implementation to the software industry for many years. Tex has created numerous global products, built internationalization development teams, designed best practices, and guided companies in taking business to new regional markets. Tex is also an advocate for internationalization standards in software and on the Web. He is a representative to the Unicode Consortium and on the steering committees for open source software. Tex is the owner/author of the popular <a href="http://www.i18nGuy.com">www.i18nGuy.com</a>.</td>
</tr>
<tr>
<td><strong>Emma Young<br />
U.S. West Coast Operations Director, Acclaro</strong></td>
</tr>
<tr>
<td><img class="alignleft  wp-image-5411" alt="Emma Young Acclaro " src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2012/11/Emma-Young-Acclaro-1-150x150.jpg" width="65" height="65" />As the U.S. West Coast Operations Director for international localization agency Acclaro Inc., Emma Young manages client relationships, localization endeavors and sales. She has 15 years of localization experience, with expertise in testing and QA, account management and operations. Learn how Acclaro helps the world’s leading brands succeed across cultures at <a href="http://www.acclaro.com/">www.acclaro.com</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</td>
<td width="15%"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/events/2013-internationalization-localization-conference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Internationalization Service to Enable Static Analysis Reporting for Global Readiness</title>
		<link>http://www.lingoport.com/press-releases/internationalization-service-enable-static-analysis-reporting-global-readiness/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/press-releases/internationalization-service-enable-static-analysis-reporting-global-readiness/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Nov 2012 15:51:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spencerathomas</dc:creator>
				<category><![CDATA[Press Releases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=4954</guid>
		<description><![CDATA[Global Investigator offers scanning and reporting functionality to itemize world-readiness issues for unlimited programming languages Lingoport (http://www.lingoport.com), the leader in software internationalization (i18n) consulting services, announced today a new service granting i18n reporting, scoping, verification and precise detection functionality for extensive programming languages and various code-base sizes. Global Investigator uses Lingoport’s Globalyzer software to provide transparent full-scale internationalization reporting, breaking down elements into itemized lists for companies seeking to ensure their software is primed before localization. “With Global Investigator, organizations are able to clarify internationalization issues before they embark on a project, more effectively scale projects and save on unnecessary testing iterations,” says Lingoport CEO Adam Asnes. He continues, “So often our customers have asked how they can utilize Globalyzer’s reporting capability before they open up their development team to new software, and now they have that capability.” Scaled to fit any project size, Global Investigator includes scans for a wide variety of programming languages and database scripts. Summary and detailed reporting is viewable in a central dashboard and itemized reports. Consultations are also available and include static scan refinement, architectural discussions and implementation support. More information is available here. About Lingoport  Lingoport is a trusted resource to the world’s leading companies in modifying software and web applications to perform gracefully in any language or locale. Lingoport’s product suite helps companies in developing software for the world by checking, measuring and fixing source code for internationalization (i18n) defects, then automating the flow of localization to keep up with ongoing development. Our extensive outsourced internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines while augmenting development teams. For more information, please visit http://www.lingoport.com or contact Lingoport at sales@lingoport.com.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<h2>Global Investigator offers scanning and reporting functionality to itemize world-readiness issues for unlimited programming languages</h2>
<p>Lingoport (<a href="http://www.lingoport.com/">http://www.lingoport.com</a>), the leader in software internationalization (i18n) consulting services, announced today a new service granting i18n reporting, scoping, verification and precise detection functionality for extensive programming languages and various code-base sizes.</p>
<p><a title="Global Investigator" href="http://lingoport.com/GlobalInvestigator">Global Investigator</a> uses Lingoport’s Globalyzer software to provide transparent full-scale <a title="Global Investigator Internationalization Reporting" href="http://lingoport.com/globalinvestigator">internationalization reporting</a>, breaking down elements into itemized lists for companies seeking to ensure their software is primed before localization.</p>
<p>“With Global Investigator, organizations are able to clarify internationalization issues before they embark on a project, more effectively scale projects and save on unnecessary testing iterations,” says Lingoport CEO Adam Asnes. He continues, “So often our customers have asked how they can utilize Globalyzer’s reporting capability before they open up their development team to new software, and now they have that capability.”</p>
<p>Scaled to fit any project size, Global Investigator includes scans for a wide variety of programming languages and database scripts. Summary and detailed reporting is viewable in a central dashboard and itemized reports. Consultations are also available and include static scan refinement, architectural discussions and implementation support. More information is available <a href="http://www2.lingoport.com/l/13612/2012-11-02/451td">here</a>.</p>
<p><strong>About Lingoport </strong><br />
Lingoport is a trusted resource to the world’s leading companies in modifying software and web applications to perform gracefully in any language or locale. Lingoport’s product suite helps companies in developing software for the world by checking, measuring and fixing source code for internationalization (i18n) defects, then automating the flow of localization to keep up with ongoing development. Our extensive outsourced internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines while augmenting development teams. For more information, please visit <a href="http://www.lingoport.com/">http://www.lingoport.com</a> or contact Lingoport at sales@lingoport.com.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/press-releases/internationalization-service-enable-static-analysis-reporting-global-readiness/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The constant WPCACHEHOME must be set in the file wp-config.php and point at the WP Super Cache plugin directory. -->