<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lingoport</title>
	<atom:link href="http://www.lingoport.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lingoport.com</link>
	<description>Internationalization and Localization Experts &#124; Software l18n and L10n</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 23:06:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>2012 Internationalization and Localization Conference to be Held March 14-15 in Santa Clara, California</title>
		<link>http://www.lingoport.com/press-releases/2012-internationalization-i18n-localization-l10n-conference/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/press-releases/2012-internationalization-i18n-localization-l10n-conference/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 19:31:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Press Releases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=2929</guid>
		<description><![CDATA[Educational event features full-day technical i18n training and eleven internationalization and localization related presentations and panel discussions BOULDER, CO – January 26, 2012 – Lingoport, a leading provider of software internationalization (i18n) products and i18n consulting services, announced today that it is hosting 2012 Internationalization Conference in Santa Clara, March 14-15. The two-day conference fills [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Educational event features full-day technical i18n training and eleven internationalization and localization related presentations and panel discussions</h2>
<p>BOULDER, CO – January 26, 2012 – Lingoport, a leading provider of software internationalization (i18n) products and<a href="http://www.lingoport.com/"> i18n consulting</a> services, announced today that it is hosting 2012 Internationalization Conference in Santa Clara, March 14-15.</p>
<p>The two-day conference fills the void opened by this year’s cancellation of the Worldware Conference and is open to customer and vendor-side industry professionals. The 2012 Internationalization Conference features some of the best known internationalization and localization experts from industry leading companies such as Acrolinx, Adobe, Cisco, Intel, Lingoport, Moravia Worldwide, Rearden Commerce, Twitter, Yahoo!, and Zynga.</p>
<p>Adam Asnes, Lingoport’s CEO, notes, “We find it vital to provide a voice to those who work to make the best global software and promote global software development as a principal point of international business.” He continues: “Hosting the event in Silicon Valley creates a great venue for industry professionals to network, exchange ideas and learn best practices.”</p>
<p>In addition to the conference, a full day of technical internationalization training will be held on Wednesday, March 14th. In this intense i18n training class, attendees will build an understanding of programming and practises for developing world-ready products. The class is led by Olivier Libouban, Lingoport’s Globalization Lead. For additional information and to register, please visit:<a title="2012 i18n and L10n Conference" href="http://www.lingoport.com/2012-internationalization-training" target="_blank"> http://www.lingoport.com/2012-internationalization-training</a>.</p>
<p>The 2012 Internationalization Conference, held on Thursday, March 15th, features a full day of internationalization and localization related presentations, panels and roundtable discussions. The two-track event also features information about the latest internationalization and localization technologies, as well as sessions on how to increase return on investment when authoring content for multilingual use. Registration and additional information are available at:<a title="2012 Internationalization and Localization Conference" href="http://www.lingoport.com/2012-i18n-conference" target="_blank"> http://www.lingoport.com/2012-i18n-conference</a>.</p>
<h3>About Lingoport (<a href="http://www.lingoport.com/">www.lingoport.com</a>)</h3>
<p>Lingoport helps globally focused technology companies adapt their software for worldwide markets with expert<a href="http://www.lingoport.com/"> internationalization and localization consulting</a> and Globalyzer software. Globalyzer, a market leading software internationalization tool, helps entire enterprises and development teams to effectively internationalize existing and newly developed source code and to prepare their applications for localization.</p>
<p>For more information, please visit<a href="http://www.lingoport.com/"> http://www.lingoport.com</a> or<a href="http://www.globalyzer.com/"> http://www.globalyzer.com</a> or contact Lingoport at +1 303 444 8020 or info@lingoport.com.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/press-releases/2012-internationalization-i18n-localization-l10n-conference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Software Internationalization and Localization Experts Lingoport Expand Marketing and Sales Team</title>
		<link>http://www.lingoport.com/press-releases/software-internationalization-localization-experts-lingoport-expand-marketing-sales-team/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/press-releases/software-internationalization-localization-experts-lingoport-expand-marketing-sales-team/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Dec 2011 16:37:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Press Releases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=2803</guid>
		<description><![CDATA[Newly promoted manager of marketing &#38; sales content to strengthen the company’s social media presence and increase online reach BOULDER, CO – December 30, 2011 &#8211; Lingoport, a leading provider of software internationalization products and consulting solutions, announced today that Spencer Thomas has joined the marketing and sales team to continue to strengthen the company’s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Newly promoted manager of marketing &amp; sales content to strengthen the company’s social media presence and increase online reach</h2>
<p>BOULDER, CO – December 30, 2011 &#8211; Lingoport, a leading provider of software internationalization products and consulting solutions, announced today that Spencer Thomas has joined the marketing and sales team to continue to strengthen the company’s online brand recognition and further establish Lingoport as a recognized leader of internationalization services and products.</p>
<p>Thomas has been instrumental in relaunching Lingoport’s internationalization blog (<a title="i18n consulting and tools blog" href="http://i18nblog.com" target="_blank">http://i18nblog.com</a>) which serves as a lively resource for those seeking software internationalization and localization related information.</p>
<p>Lingoport’s globalization blog has become a sought after online resource, serving the software industry with information spanning a wide-range of i18n and L10n related issues, including how-to pieces, information about internationalization and localization events, articles on industry trends, and other updates on software internationalization related news and trends.</p>
<p>“Social media and a strong online presence are an integral part of our marketing strategy,” says Lingoport Marketing Director Chris Raulf. He continues: “Spencer’s superb writing and digital marketing skills, combined with his industry knowledge, make him the perfect fit for this position.”</p>
<p>As part of the blog relaunch, all of the recordings of Lingoport’s monthly webinar series are now also available for free on iTunes in a condensed audio version. The podcasts may be accessed by visiting: <a title="internationalization blog - i18n and L10n news" href="http://i18nblog.com/podcast/" target="_blank">http://i18nblog.com/podcast/</a></p>
<p>“Spencer successfully contributes to implementing Lingoport’s social media and online communication strategy and we’re thrilled to have him.” notes Lingoport CEO &amp; President Adam Asnes. He adds: “His knack for learning, especially in this industry, will be a great a great asset moving forward.”</p>
<p>To connect and follow Lingoport on Twitter, Facebook, LinkedIn, and YouTube, please visit: <a title="internationalization and localization information" href="http://www.lingoport.com/socialmedia/" target="_blank">http://www.lingoport.com/socialmedia/</a></p>
<p><strong>About Lingoport </strong><br />
Lingoport helps globally focused technology companies adapt their software for worldwide markets with expert internationalization and localization consulting and Globalyzer <a title="internationalization software" href="http://lingoport.com" target="_blank">internationalization software</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/press-releases/software-internationalization-localization-experts-lingoport-expand-marketing-sales-team/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2012 Internationalization and Localization Conference</title>
		<link>http://www.lingoport.com/training-events/2012-internationalization-i18n-conference/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/training-events/2012-internationalization-i18n-conference/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 19:11:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Training Events]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=2673</guid>
		<description><![CDATA[About 2012 Internationalization and Localization Conference Pre-Conference Technical i18n Training Main Conference Session Descriptions Presenters Sponsors and Exhibiting Opportunities Media Sponsors About 2012 Internationalization and Localization Conference Dear fellow internationalization, localization, multilingual information authoring, and globalization professionals: In the absence of a Worldware event in 2012, and with the blessing and encouragement of the Worldware [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="#1">About 2012 Internationalization and Localization Conference</a></h2>
<h2><a href="#2">Pre-Conference Technical i18n Training</a></h2>
<h2><a href="#3">Main Conference</a></h2>
<h2><a href="#3.1">Session Descriptions</a></h2>
<h2><a href="#4">Presenters</a></h2>
<h2><a href="#5">Sponsors and Exhibiting Opportunities</a></h2>
<h2><a href="#6">Media Sponsors</a></h2>
<h2><a title="1" name="1"></a></h2>
<hr id="null" />
<h1>About 2012 Internationalization and Localization Conference</h1>
<p>Dear fellow internationalization, localization, multilingual information authoring, and globalization professionals:</p>
<p>In the absence of a <a title="Worldware - Internationalization Conference" href="http://www.worldwareconference.com/" target="_blank">Worldware</a> event in 2012, and with the blessing and encouragement of the Worldware organizers, Lingoport has taken the initiative and is organizing an <strong>internationalization and localization focused event in Santa Clara, CA on March 14th and 15th</strong>.</p>
<p>2012 Internationalization Conference features a stand-alone, full-day, technical internationalization training on Wednesday, March 14th followed by the main conference on Thursday, March 15th.</p>
<p>We’ll continue to update this page as we make more progress, so please check back frequently and don’t hesitate to contact Chris Raulf, Lingoport’s Marketing Director, if you should have any questions or would like to contribute to the success of this exciting event. Contact Chris by email @ <a href="mailto:craulf@lingoport.com">craulf@lingoport.com</a> or by phone @ 303.444.0637 (US).</p>
<h3 style="text-align: left;"><a title="Technical i18n training" href="https://www.regonline.com/2012-i18n-pre-conference-tech-training" target="_blank">Register for the technical internationalization training (also includes access to main conference)</a></h3>
<h3 style="text-align: left;"><a title="2012 Internationalization and Localization Conference" href="https://www.regonline.com/2012-internationalization-conference" target="_blank">Register for 2012 Internationalization and Localization Conference</a></h3>
<p>Thank you,</p>
<p>The Lingoport Team</p>
<h2><a title="2" name="2"></a></h2>
<hr id="null" />
<h1>Pre-Conference Technical i18n Training</h1>
<p>This year&#8217;s internationalization conference kicks off on <strong>Wednesday, March 14th</strong> with a, stand-alone, <strong>full-day technical internationalization training</strong>.</p>
<p>In this intense i18n training class, attendees will work together to build an understanding of how to create world-ready products that can be made specific for any locale. In doing so, attendees will discover how to streamline their internationalization process to eliminate issues with brand inconsistency across locales, technical difficulties when looking through code, misinterpretations of cultural issues, and problems with simultaneous worldwide product releases. This class also presents a great opportunity for professionals in the global development industries to connect and discuss best practices.</p>
<p>This seminar requires some basic knowledge of Java and targets:</p>
<ul>
<li>Software engineers</li>
<li>Software development managers</li>
<li>Internationalization and localization managers</li>
<li>Test engineering managers</li>
<li>QA managers</li>
<li>And anyone facing ongoing software globalization and localization challenges</li>
</ul>
<p>At the end of this class, software developers and managers will use the i18n concepts they learned and work those concepts in actual code in a pragmatic approach through simple exercises in Java. The principles used in Java can be easily applied to other programming languages.</p>
<p><strong>When:</strong> Wednesday, March 14th, 2012<br />
<strong>Where:</strong> Techmart Center, Santa Clara, CA<br />
<strong>Cost: </strong>$499 if registered by February 19th, $599, if registered after February 19th<br />
*Registration fee also covers the registration fee for the main internationalization conference on Thursday, March 15th, 2012.<br />
<strong>Open to:</strong> Customer-side internationalization, localization, and globalization professionals. Sorry, but please no internationalization or localization vendors<br />
<strong>Coach:</strong> Olivier Libouban, Globalization Lead at Lingoport<br />
<strong>Registration: <a title="2012 Internationalization Pre-Conference Technical i18n Training " href="https://www.regonline.com/2012-i18n-pre-conference-tech-training" target="_blank">https://www.regonline.com/2012-i18n-pre-conference-tech-training</a><br />
</strong></p>
<p><strong>Please note:</strong> Students need to bring their own laptop with Java 1.5 or higher and their own development environment installed on it.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: center;"><a title="Technical i18n training" href="https://www.regonline.com/2012-i18n-pre-conference-tech-training" target="_blank">Register Now: Technical Internationalization Training</a></h2>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" width="698" bgcolor="white">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3" bgcolor="#3372ad"><a id="Day1" name="Day1"></a><strong>Training Agenda &#8211; Wednesday, March 14th, 2012</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" align="left" valign="middle" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong>8:00–9:00</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong>Registration and Breakfast</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" valign="middle" bgcolor="#c5c7c8">
<div><strong>9:00-9:30</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#91bbdf">
<div><strong>Session 1: </strong>Introduction</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" valign="middle" bgcolor="#c5c7c8">
<div><strong>9:30-11:30</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#91bbdf">
<div><strong>Session 2: </strong>Major Concept – exercises 1, 2.</div>
<div>Locale, Bundles, Date/Time formats, Calendars, Message Formats, Time Zone, Currencies, Locale Strategies.</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" valign="middle" bgcolor="#c5c7c8">
<div><strong>11:30-12:30</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#91bbdf">
<div><strong>Session 3: </strong>Writing systems, Unicode – exercise 3.<br />
Writing systems, Encoding, Unicode, glyphs, String handling, Collation, BreakIterator, boundaries.</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" align="left" valign="middle" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong>12:30–1:30</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong>Lunch and Networking</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" valign="middle" bgcolor="#c5c7c8">
<div><strong>1:30-2:30</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#91bbdf">
<div><strong><strong>Session 4 (continued):</strong> </strong>Writing systems, Unicode – exercise 4.<br />
Writing systems, Encoding, Unicode, glyphs, String handling, Collation, BreakIterator, boundaries.</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" valign="middle" bgcolor="#c5c7c8">
<div><strong>2:30-3:30</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#91bbdf">
<div><strong><strong>Session 5: </strong>User Interface Issues - exercise 5.<br />
</strong>LtR, RtL, Mirroring, Text sizes, Pseudo-Localization<strong><br />
</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" valign="middle" bgcolor="#c5c7c8">
<div><strong>3:30-4:00</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#91bbdf">
<div><strong><strong>Session 6: </strong>Input methods - setup<br />
</strong>LtR, RtL, Mirroring, Text sizes, Pseudo-Localization<strong><br />
</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" valign="middle" bgcolor="#c5c7c8">
<div><strong>4:00-5:00</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#91bbdf">
<div><strong>Session 7: </strong>i18n issue detection and resolution in code</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" align="left" valign="middle" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong>5:30</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong>We round out the day with networking, dinner, and drinks.</strong></div>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: center;"><a title="Technical i18n training" href="https://www.regonline.com/2012-i18n-pre-conference-tech-training" target="_blank">Register Now: Technical Internationalization Training</a></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>About Olivier Libouban</em></strong></p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2007/11/Olivier-Libouban-2011-13.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="size-full wp-image-2644 alignleft" title="Olivier Libouban 2011 - 1" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2007/11/Olivier-Libouban-2011-13.jpg" alt="" width="74" height="80" /></a>Olivier Libouban has worked in the software industry for nearly three decades as a software engineer and project manager for start-ups as well as large corporations. A native of France, Olivier has wide ranging experience in the United States, France, Switzerland and Norway with work in research and development departments as well as client projects of all sizes and complexity. Olivier has a Diplôme d’Ingénieur from the National Institute of Applied Sciences in France and a master’s degree in computer science from the University of Wisconsin at Madison. Olivier is a sought after internationalization presenter and teacher&#8230; and also has a great sense of humor!</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><a title="3" name="3"></a></h2>
<hr id="null" />
<h1>Main Conference</h1>
<h2 style="text-align: center;"><a title="2012 Internationalization and Localization Conference" href="https://www.regonline.com/2012-internationalization-conference" target="_blank">Register for 2012 Internationalization and Localization Conference</a></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>The main conference will be held on <strong>Thursday, March 15th, 2012</strong>, and features a full day of internationalization of localization presentations, panels, and roundtable discussions. The two-track event also features information about the latest internationalization and localization technologies, as well as sessions on how to increase return on investment when authoring content for multilingual use. The event concludes with a networking and discussion evening with IMUG, the International Multilingual User Group.</p>
<p><strong>When:</strong> Thursday, March 15th, 2012<br />
<strong>Where:</strong> Techmart Center, Santa Clara, CA<br />
<strong>Cost: </strong>$149 if registered by February 19th; $199 after February 19th<br />
<strong>Open to:</strong> Anyone interested in deepening their software internationalization and localization knowledge and in meeting and networking with fellow software globalization professionals<br />
<strong>Registration: <a title="2012 Internationalization i18n Conference" href="https://www.regonline.com/2012-internationalization-conference" target="_blank">https://www.regonline.com/2012-internationalization-conference</a></strong></p>
<h2><strong>2012 Internationalization and Localization Conference Agenda</strong></h2>
<p>We have nearly finalized the speakers / presenters  line-up and will be posting additional information soon:</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" width="698" bgcolor="white">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3" bgcolor="#0174DF"><a id="Day1" name="Day1"></a><strong>Internationalization Conference &#8211; Wednesday, March 14th, 2012</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" align="left" valign="middle" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong>5:30-8:30</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong><strong>Opening Reception: Drinks, Food, and Networking</strong></strong></div>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Join us Wednesday, March 14th (the evening before the main conference) from 5:30 til 8:30 for a relaxed evening of networking, food and drinks with friends and fellow industry professionals.</p>
<h2 style="text-align: center;"><a title="2012 Internationalization and Localization Conference" href="https://www.regonline.com/2012-internationalization-conference" target="_blank">Register for 2012 Internationalization and Localization Conference</a></h2>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" width="698" bgcolor="white">
<tbody>
<tr>
<td colspan="3" bgcolor="#0174DF"><a id="Day1" name="Day1"></a><strong>Internationalization Conference &#8211; Thursday, March 15th, 2012</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" align="left" valign="middle" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong>8:00-8:40</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong>Registration and Breakfast</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" align="left" valign="middle" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong>8:40-8:55</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong>2012 Internationalization and Localization Conference Opening</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="middle" bgcolor="#c5c7c8">
<div><strong>9:00-9:50</strong></div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#60b38d">
<div>
<p><strong>Session A1<br />
Internationalization<br />
Customer Case Study</strong></p>
<p><strong>Presenter: </strong>Tex Texin, Rearden Commerce</p>
</div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#ffdc6a">
<div>
<p><strong>Session B1<br />
Localization in the Next 10 Years</strong></p>
<p><strong><strong>Presenters:<br />
</strong></strong>Renato Beninatto and Darin Goble of Moravia<br />
Rebecca Ray of Common Sense Advisory</p>
</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" align="left" valign="middle" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong><strong>9:50</strong>-10:00</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong>Break</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" align="left" valign="middle" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong><strong>10:00</strong>-10:55</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong>Session A/B2: <strong>Integrating </strong><strong>Internationalization with </strong><strong>Localization</strong></strong></div>
<div><strong><strong><br />
</strong></strong></div>
<div><strong><strong>Presenters: </strong></strong>Kent Grave of Cisco, Michael Kuperstein of Intel, and Adam Asnes of Lingoport.</div>
<div><strong>Moderator:</strong> Leandro Reis of Adobe</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" align="left" valign="middle" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong><strong>11:00</strong>-12:00</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong>Session A/B3: <strong>Demo Derby</strong></strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" align="left" valign="middle" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong><strong>12:00</strong>-1:30</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong>Lunch Break</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="middle" bgcolor="#c5c7c8">
<div><strong>1:30-2:25</strong></div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#60b38d">
<div>
<p><strong>Session A4</strong><br />
<strong>Internationalization<br />
Scorecard</strong></p>
<p><strong>Presenters:<br />
</strong>Leandro Reis of Adobe,<br />
Mike McKenna of Zynga,<br />
Paul-Henri Arnaud of Autodesk<br />
<strong>Moderator:</strong> Olivier Libouban of Lingoport</p>
</div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#ffdc6a">
<div>
<p><strong><strong>Session </strong>B4</strong><br />
<strong>Dynamic Language Delivery<br />
for Adobe&#8217;s Mobile Applications</strong></p>
<p><strong>Presenter: </strong>Iouri Tchernoousko of Adobe<br />
<strong>Moderator:</strong> Ken Lunde of Adobe</p>
</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="middle" bgcolor="#c5c7c8">
<div><strong>2:30-3:25</strong></div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#60b38d">
<div>
<p><strong><strong>Session </strong>A5</strong><br />
<strong>Building an i18n Department</strong></p>
<p><strong>Presenters:</strong><br />
Michael Kuperstein of Intel,<br />
Mike McKenna of Zynga,<br />
Tex Texin of Rearden Commerce,<br />
Danica Brinton of LocLabs<br />
<strong>Moderator: </strong>Adam Asnes of Lingoport</p>
</div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#ffdc6a">
<div>
<p><strong><strong>Session </strong>B5</strong><br />
<strong>Optimizing Content<br />
for Localization</strong></p>
<p><strong>Presnters: </strong>Andrew Bredenkamp<br />
and Jennifer Beaupre of Acrolinx<br />
<strong>Moderator:</strong> Val Swisher of Content Rules</p>
</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="middle" bgcolor="#c5c7c8">
<div><strong><strong><strong>3:30</strong>-4:25</strong></strong></div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#60b38d">
<div>
<p><strong><strong>Session </strong>A6</strong><br />
<strong><strong><strong>Mobile Apps and Games<br />
Globalization Panel</strong></strong></strong></p>
<p><strong>Presenters:</strong><br />
Danica Brinton of LocLabs,<br />
Talia Baruch of Copyous,<br />
Mike McKenna of Zynga,<br />
<strong>Moderator: </strong>Adam Blau of Lingoport<strong><strong><strong><br />
</strong></strong></strong></p>
</div>
</td>
<td valign="top" bgcolor="#ffdc6a">
<div>
<p><strong style="font-weight: bold;">Session </strong><strong>B6</strong><br />
<span style="font-weight: 900;">Twitter: Building i18n Tools<br />
</span><span style="font-weight: 900;">to Assist Localization, Translation<br />
Quality and  Community Engagement</span></p>
<p><strong>Presenters:</strong><br />
Nico Sallembien of Twitter,<br />
Lena Zúñigaof Twitter,<br />
Thomas Arend of Twitter  <strong><br />
</strong></p>
</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" align="left" valign="middle" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong><strong>4:30</strong>-5:30</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong>Session A/B7: <strong>Panel Discussion: Internationalization and Localization Process &#8211; How to Make Your Organization Global Aware</strong></strong></div>
<div><strong><strong><br />
</strong></strong></div>
<div><strong><strong>Presenters: </strong></strong>Jean-François Vanreusel of Adobe, Kent Grave of Cisco, Tex Texin of Rearden Commerce, Michael Kuperstein of Intel, Salvatore Giammarresi of Yahoo!</div>
<div><strong>Moderator:</strong> Adam Blau of Lingoport</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" align="left" valign="middle" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong><strong>5:30</strong>-5:45</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong>2012 Internationalization and Localization Conference Closing</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" align="left" valign="middle" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong><strong>5:45</strong>-7:00</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong>Food, Drinks, and Networking along with IMUG</strong></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" align="left" valign="middle" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong><strong>7:00</strong>-7:30</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#D2B9D3">
<div><strong><strong>Monthly IMUG Meeting: </strong></strong>2012 Internationalization and Localization Conference concludes with a networking and discussion evening with IMUG, the International Multilingual User Group. This event is free of charge and anyone is welcome to join. Additional information is available at: <a title="IMUG Lingoport i18n event" href="http://events.imug.org/events/46973782/" target="_blank">http://events.imug.org/events/46973782/</a>.</div>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="14%" align="left" valign="middle" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong><strong>7:30</strong>-8:30</strong></div>
</td>
<td colspan="2" bgcolor="#d1e1f1">
<div><strong>More Networking and Open Bar</strong></div>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2 style="text-align: center;"><a title="2012 Internationalization and Localization Conference" href="https://www.regonline.com/2012-internationalization-conference" target="_blank">Register for 2012 Internationalization and Localization Conference</a></h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>How to stay informed about 2012 Internationalization and Localization Conference? Bookmark this page or check back frequently as this page will be updated on a regular basis. You are also invited to join our mailing list. Your contact information is strictly confidential with us and you&#8217;ll receive the latest updates about this and other events right in your inbox.<br />
<!-- BEGIN: Constant Contact Stylish Email Newsletter Form --></p>
<div>
<div style="width: 160px; background-color: #ffffff;">
<form style="margin-bottom: 3;" action="http://visitor.r20.constantcontact.com/d.jsp" method="post"><span style="background-color: #006699; float: right; margin-right: 5; margin-top: 3;"><img src="https://imgssl.constantcontact.com/ui/images1/visitor/email1_trans.gif" border="0" alt="Email Newsletter icon, E-mail Newsletter icon, Email List icon, E-mail List icon" /></span><br />
<span style="font-weight: bold; font-family: Arial; font-size: 16px; color: #006699;">Join our Mailing List </span>&nbsp;</p>
<input style="font-family: Verdana,Geneva,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 10px; border: 1px solid #999999;" name="ea" size="20" type="text" />
<input class="submit" style="font-family: Verdana,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 10px;" name="go" type="submit" value="GO" />
<input name="llr" type="hidden" value="8cijuxbab" />
<input name="m" type="hidden" value="1101378396251" />
<input name="p" type="hidden" value="oi" /> </form>
</div>
</div>
<p><!-- END: Constant Contact Stylish Email Newsletter Form --><br />
<!-- BEGIN: SafeSubscribe --></p>
<div style="padding-top: 5px;"><img src="https://imgssl.constantcontact.com/ui/images1/safe_subscribe_logo.gif" border="0" alt="" width="168" height="14" /></div>
<p><!-- END: SafeSubscribe --></p>
<p><!-- BEGIN: Email Marketing you can trust --></p>
<div style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 10px; color: #999999;">For <a style="text-decoration: none; font-family: Arial,Helvetica,sans-serif; font-size: 10px; color: #999999;" href="http://www.constantcontact.com/jmml/email-newsletter.jsp" target="_blank">Email Newsletters</a> you can trust</div>
<p><!-- END: Email Newsletters you can trust --></p>
<h2><a title="3.1" name="3.1"></a></h2>
<hr id="null" />
<h1>Session Descriptions</h1>
<h2>Session A1: Internationalization Customer Case Study</h2>
<p>It is challenging to change the course of a large and extremely active development team to support internationalization. In this interactive session, Tex Texin, Chief Globalization Officer at Rearden Commerce, discusses how he has worked to analyze, architect and implement extensive internationalization work at Rearden Commerce.</p>
<h2>Session B1: Localization in the Next 10 Years</h2>
<p>Description coming soon.</p>
<h2>Session A/B2: Integrating Internationalization with Localization</h2>
<p>Most of the time, we’re internationalizing toward a localized release. Yet, we often talk of one without the other and there are many grey tasks in between. In this session we’ll give examples from Cisco’s globalization efforts with TelePresence, Intel’s work supporting globalization, and Lingoport’s experience integrating internationalization services with localization activities for faster time to market.</p>
<h2>Session A/B3: Demo Derby</h2>
<p>Fast and furious, demo derby participants will be limited to 10 minutes to demonstrate their technologies. We’ve chosen several software applications that provide productivity power to i18n and L10n.  Expect quick action and not much PowerPoint. Time will provide for Q&amp;A for each presenter. This is a great way to catch up on what’s new in software for your profession.</p>
<h2>Session A4: Internationalization Scorecard</h2>
<p>Internationalization leaders from Adobe, Zynga, Autodesk and Lingoport worked together and individually to build an i18n scorecard system so that managers and engineers on development teams would have guidance and ratings for their applications global readiness in summary presentation form. This has proven to be an effective way to monitor and implement internationalization focus. Panelists will present how they have implemented the scorecard and the results.</p>
<h2>Session B4: Dynamic Language Delivery for Adobe’s Mobile Applications</h2>
<p>Description coming soon.<strong><br />
</strong></p>
<h2>Session A5: Building an Internationalization Department</h2>
<p>A powerful approach and commitment to software globalization can include building an internationalization team that works among different development endeavors to guide and assist with internationalization and localization engineering concerns. In this session we’ll discuss how those teams are built, skills needed, commitment from management, how teams are received and the results from their activities.</p>
<h2>Session B5: Optimizing Content for Localization</h2>
<p>Description coming soon.</p>
<h2>Session B6: Twitter: Building i18n Tools to Assist Localization, Translation Quality and  Community Engagement</h2>
<p>Twitter users all over the world have helped us translate Twitter into their languages. This community model has been part of our translation process since 2009 &#8211; and it has been growing stronger in the past year, fueled by our translation console &#8211; Twitter&#8217;s Translation Center, built by our engineers to assist localization across different clients and to be used by translators, moderators, Twitter employees, including engineers. We believe this model allows wsers incorporate cultural and linguistic factors based upon the uniqueness of our terminology. It is a process where all translations are submitted by and voted on by the community.</p>
<h2>Session A6: Mobile Apps and Games Globalization Panel</h2>
<p>Mobile apps and games have their own accelerated global impact as smart phones, tablets and computers blur their distinctions. Yet, mobile apps are by nature customer facing and localization demand is high. Products range from games to front ends to sophisticated back end systems. Panelists will discuss business efforts and technical processes for internationalizing games and apps.</p>
<h2>Session A/B7: (Panel Discussion) Internationalization and Localization Process – How to Make Your Organization Global Aware</h2>
<p>Though we may work at companies with different degrees of global focus, it’s still important to build and emphasize global thinking among developers, managers, sales and marketing. There remains resistence, uncertain requirements, and uncoordinated directives that can cause expensive release delays (or cancelations) and hold back winning new customers. In this session, the presenters will share what’s worked (and hasn’t) in championing and delivering global products.</p>
<h2><a title="4" name="4"></a></h2>
<hr id="null" />
<h1>Presenters</h1>
<p>2012 Internationalization and Localization Conference features two-tracks and more than ten internationalization and localization oriented presentations, roundtables, and panel discussions. We will be updating this page with the bios of confirmed speakers on a regular basis and invite you to learn more about them right here:</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><em><strong> Thomas Arend, Ph.D.<br />
International Product Lead at Twitter</strong></em></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2010/09/Renato_Beninatto.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"></a><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Thomas-Arend.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2906" title="Thomas-Arend" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Thomas-Arend.jpg" alt="" width="80" height="80" /></a>Before joining Twitter, Thomas led Mozilla’s mobile effort as the Principal PM. Prior to Mozilla, he led important initiatives at Google for five years, driving the company’s localization in 40+ languages and launching &#8220;Google Translator Toolkit&#8221;, a community-based translation tool that supports almost 400 languages and dialects. Thomas also changed the face of the Google homepage for hundreds of millions of users with background image personalization. Previously, Thomas was at the IBM Research Center and at SAP, where he developed SAP&#8217;s mobile technology, and acted as a strategic consultant to the CEO and the executive team. At SAP, Thomas launched the world’s first mobile business application for a Tablet PC device in 2001.</p>
<p>Thomas holds a Masters degree in Mathematics and Computer Science from the Berlin Technical Institute. He earned his PhD degree in the field of Artificial Intelligence and Human-Computer Interaction in 2003.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><em><strong> Paul-Henri Arnaud<br />
</strong></em><em><strong>Globalization </strong></em><em><strong>Process Analyst at Autodesk</strong></em></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Paul-Henri_Arnaud.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2977" title="Paul-Henri_Arnaud" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Paul-Henri_Arnaud.jpg" alt="" width="77" height="94" /></a>Paul-Henri Arnaud (Autodesk, Inc.) is a senior process analyst on the localization services engineering team at Autodesk Development Sàrl in Neuchâtel, Switzerland. With over ten years&#8217; experience at Autodesk and 17 years in the industry, he is a specialist in aiding development teams design, implement and test globalized applications that are used by millions of design professional worldwide. Previously, at ViewStar Corporation, he was a key contributor to the creation and enabling of the first German, French and Japanese versions of business process and document management software. Paul-Henri holds a B.Sc. in electrical engineering and computer science from U-C Berkeley.<a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2010/09/Renato_Beninatto.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"></a></p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><em><strong> Adam Asnes<br />
President &amp; CEO of Lingoport</strong></em></p>
<p style="text-align: left;">Adam Asnes founded Lingoport in 2001 after seeing firsthand that the niche for software globalization engineering products and services was underserved in the localization industry. <em><strong><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2010/09/AdamAsnes.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-924" title="Adam Asnes" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2010/09/AdamAsnes.jpg" alt="Adam Asnes" width="66" height="100" /></a></strong></em>Lingoport helps globally focused technology companies adapt their software for worldwide markets with expert internationalization and localization consulting and Globalyzer software. Globalyzer, a market leading software internationalization tool, helps entire enterprises and development teams to effectively internationalize existing and newly developed source code and to prepare their applications for localization.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Talia Baruch<br />
Independent Localization Consultant and Founder of Copyous</em></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2010/09/Renato_Beninatto.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"></a><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Talia-Baruch.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2819" title="Talia of Baruch Copyous" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Talia-Baruch.jpg" alt="" width="65" height="80" /></a>Talia Baruch is an independent localization consultant and founder of Copyous. Her work focuses on the client&#8217;s improved performance and return on investment in the global marketplace. Talia has 23 years of experience in the industry, building and managing enterprise localization programs for small to extra large companies such as Google, Hewlett-Packard, Adobe, Cisco, Starbucks, Corbis Images, OpenTable and Blurb, to name a few. Talia is a frequent guest speaker at localization conferences and an avid contributor at internationalization round tables. Her focal expertise is in cross-cultural communication, brand internationalization, content readiness and glocal strategy. Talia has an MA in Hebrew-English translation and a BA in English and French linguistics from the Tel Aviv University. She is a University of California, San Diego-certified copyeditor and marketing-creative copywriter.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Jennifer Beaupre<br />
Vice President, Global Marketing at Acrolinx</em></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2010/09/Renato_Beninatto.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"></a><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Jennifer-Beaupre.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2849" title="Jennifer Beaupre" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Jennifer-Beaupre.jpg" alt="" width="70" height="70" /></a>Jennifer Beaupre is Vice President, Global Marketing at Acrolinx. Jennifer is an expert in global business development and has helped companies deliver networking, software, SAAS, and internet services to Fortune 100 companies. Her experience has given her a keen understanding of how to manage content quality effectively on a global scale. Jennifer has been in the industry for eleven years and is a frequent panelist at several conferences including Inbound Marketing Summit, PlanetPTC, and the Intelligent Content Conference. She speaks Spanish and English.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Renato Beninatto<br />
Chief Marketing Officer at Moravia IT</em></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2010/09/Renato_Beninatto.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"></a><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Renato-Beninatto.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2862" title="Renato-Beninatto" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Renato-Beninatto.jpg" alt="" width="65" height="80" /></a>Renato has over 25 years of executive-level experience in the localization industry. He has served on the executive teams for some of the industry’s most prominent companies, and co-founded the first market research company focusing on the language services space (Common Sense Advisory). He focuses on strategies that drive growth on a global scale. He specializes in making companies successful in global markets and in starting businesses that span across borders.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Adam Blau<br />
VP of Sales at Lingoport</em></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2010/09/Renato_Beninatto.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"></a><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2007/11/adam-blau.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2654" title="adam-blau" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2007/11/adam-blau.jpg" alt="" width="72" height="96" /></a>Adam Blau is an experienced globalization executive and overseer of Lingoport’s growing account base and global outreach strategy. Adam, having lived in Germany for over nine years, is a fluent German speaker with a knack for travel. Previously, Adam worked at Milengo, where he oversaw their worldwide sales team residing in North and South America as well as Europe. Adam received his degree in economics and German from Bates College in Maine and holds a Strategic Sales Management certificate from the University of Chicago. A connoisseur of culture, Adam loves to travel (logging over 100,000 miles in 2011) and cook.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Dr. Andrew Bredenkamp<br />
CEO at Acrolinx</em></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2010/09/Renato_Beninatto.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"></a><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Andrew-Bredenkamp.png" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2847" title="Andrew Bredenkamp" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Andrew-Bredenkamp.png" alt="" width="81" height="64" /></a>Dr. Andrew Bredenkamp is co-founder and CEO of Acrolinx. Andrew has over 20 years of experience in multilingual information development. Before starting Acrolinx, Andrew was Head of the Technology Transfer Centre at the German Research Centre for Artificial Intelligence (DFKI) Language Technology Lab. Andrew holds degrees in technical translation and linguistics and a Ph.D. in Computational Linguistics. He is on the advisory board of a number of organizations, including Translators without Borders and The Centre for Next Generation Localisation (CNGL).</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Danica Brinton<br />
Owner of LocLabs</em></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2010/09/Renato_Beninatto.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"></a><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Danic-Brinton.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2809" title="Danic-Brinton_LocLabs" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Danic-Brinton.jpg" alt="Danica Brinton of LocLabs" width="65" height="80" /></a>Danica Brinton runs her own company, LocLabs, specializing in international product management, international strategy, localizability/i18n, localization, localization testing, content management, and international feature development. Danica has held leadership positions in international product management, strategy and globalization at Zynga, Yahoo!, Second Life, Ask.com, and Apple, Inc.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Salvatore Giammarresi<br />
Localization Director at Yahoo!</em></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2010/11/AdamBlau.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"></a><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2010/11/Salvatore-Giammarresi.png" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-1113" title="Salvatore Giammarresi" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2010/11/Salvatore-Giammarresi.png" alt="" width="76" height="76" /></a>Salvatore Giammarresi is Localization Director at Yahoo! responsible for  global corporate localization strategy, localization vendor management,  localization processes and localization tools.  Previously he was Vice  President of Products at HomeGain.com; an independent localization  consultant; Director of International Product Management at  Homestore.com; Senior Localization Manager at Kana Software; and  Engineering Program Manager at Electronics for Imaging.  Salvatore holds  a Ph.D. in Applied Linguistics from the University of Palermo (Italy)  where he has been a Visiting Professor teaching localization, computer  assisted translation tools and global product marketing and management.  He is the author of a University- level textbook on CAT tools and has  published several papers on localization and applied linguistics.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Darin Goble<br />
Director, Client Services at Moravia IT</em></strong></p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Darin-Goble.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2863" title="Darin Goble" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Darin-Goble.jpg" alt="" width="72" height="72" /></a>Darin has worked in the software and IT sector since 1990. A graduate of Linfield College with a B.S. in Economics, he started his career with Hewlett Packard in the IT data center of the Cardiology Business Unit in McMinnville, OR. With experience in Finance, Marketing, and Operations for various organizations, Darin has focused the last 12 years on software, documentation, website and web application internationalization and localization. He has directly managed projects exceeding 2 years in duration and valued over 2M, as well as managing teams of on and offshore project managers.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Kent Grave<br />
Program Specialist i18n and L10n at Cisco Systems</em></strong></p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Kent-Grave.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2817" title="Kent Grave of Cisco" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Kent-Grave.jpg" alt="" width="65" height="80" /></a>Kent Grave has worked with global software for over 20 years managing large-scale internationalization and localization projects in Europe, Asia and the United States for IBM, Siebel Systems, Microsoft and now Cisco. Areas of primary interest and focus span automatic testing, Unicode, and efficient and consistent internationalization as the backbone of timely and high-quality localization. Kent grew up in Denmark and moved to California in 1990. He has an MBA in international technology management and a master&#8217;s in marketing to complement a bachelor&#8217;s degree in computer science.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Michael Kuperstein<br />
Localization Engineer, Global Language Solutions, Intel Corporation</em></strong></p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Michael-Kuperstein.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2810" title="Michael-Kuperstein" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Michael-Kuperstein.jpg" alt="Michael Kuperstein of Intel" width="65" height="80" /></a>Michael Kuperstein has been working deep in the trenches of many localization projects, produced in partnership between Intel’s in-house localization group and Intel business units. Michael was hired by Intel in 1996 as a software engineer, later transferring to Intel’s localization team in 2001 as the dotcom bubble burst. He wears many hats as a localization engineer, software architect, application developer, tool wrangler, speaker, group historian, and all around go-to / fix-it guy for software internationalization. Armed with a vast array of creative concepts, software tools, internal social networking sites, defect reports and screenshots, financial data, and presentations, Michael is on a mission to evangelize proper internationalization and localization at Intel.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Olivier Libouban<br />
Globalization Lead at Lingoport</em></strong></p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2007/11/Olivier-Libouban-2011-13.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="size-full wp-image-2644 alignleft" title="Olivier Libouban 2011 - 1" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2007/11/Olivier-Libouban-2011-13.jpg" alt="" width="74" height="80" /></a>Olivier Libouban has worked in the software industry for nearly three decades as a software engineer and project manager for start-ups as well as large corporations. A native of France, Olivier has wide ranging experience in the United States, France, Switzerland and Norway with work in research and development departments as well as client projects of all sizes and complexity. Olivier has a Diplôme d’Ingénieur from the National Institute of Applied Sciences in France and a master’s degree in computer science from the University of Wisconsin at Madison. Olivier is a sought after internationalization presenter and teacher&#8230; and also has a great sense of humor!</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Ken Lunde<br />
Senior Computer Scientist at Adobe Systems</em></strong></p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Ken-Lunde1.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-medium wp-image-2841" title="Ken-Lunde" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Ken-Lunde1-201x300.jpg" alt="" width="73" height="108" /></a>Dr. Ken Lunde has been working for Adobe Systems, headquartered in San Jose, California, for over 20 years, and is currently a senior computer scientist in CJKV Type Development. Ken has authored numerous articles, papers, and Adobe Tech Notes, along with the following three books: &#8220;Understanding Japanese Information Processing&#8221; (O&#8217;Reilly &amp; Associates, 1993), &#8220;CJKV Information Processing&#8221; (O&#8217;Reilly &amp; Associates, 1999), and &#8220;CJKV Information Processing&#8221; Second Edition (O&#8217;Reilly Media, 2009).</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Mike McKenna<br />
Senior International Engineering Manager at Zynga</em></strong></p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Michael-McKenna.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2824" title="Mike McKenna of Zynga" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Michael-McKenna.jpg" alt="" width="68" height="93" /></a>Michael is a specialist in globalization of applications and distributed systems with over two decades of internationalization experience. He is a licensed professional engineer with extensive experience consulting or leading globalization projects for a number Fortune 500 companies and has a background in global e-commerce, application design, database internals, distributed bibliographic systems, test engineering, global product management, and ethnographic research. He is currently in a leadership position with the Globalization Architecture team at Yahoo! Inc.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Rebecca Ray<br />
Senior Enterprise Globalization Strategist at Common Sense Advisory, Inc.</em></strong></p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Rebecca-Ray.png" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2925" title="Rebecca Ray" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Rebecca-Ray.png" alt="" width="90" height="90" /></a>A former Rotarian Scholar and Silicon Valley veteran, Rebecca has also co-authored a book for global high-tech companies on doing business in the United States. She was most recently managing editor for the Localization Industry Standards Association (LISA). Based in Turkey, she has lived and worked in Asia, Europe, the Middle East, and Latin America for many years. Rebecca has a B.A. from Hanover College and a M.A. from Indiana University in the U.S. Rebecca Ray has focused on designing, testing, adapting, and marketing software outside of the U.S. since 1980. She has managed worldwide product design, localization, and marketing for successful products sold internationally by IBM, Netscape Communications, Remedy Systems, Symantec Corporation, and Sun Microsystems. She is fluent in English, French and Spanish, and proficient in Portuguese and Turkish.</p>
<p>In her work at Common Sense Advisory, Rebecca’s primary focus is enterprise globalization, social media, multilingual SEO, and global product development. Her other coverage areas include outsourcing, testing, multimedia localization, and internationalization..</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Leandro Reis<br />
Senior Program Manager, Globalization at Adobe Systems</em></strong></p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Leandro-Reis.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2825" title="Leandro Reis of Adobe" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Leandro-Reis.jpg" alt="" width="77" height="77" /></a>Leandro Reis has held engineering and program management roles with the Adobe globalization team since 1996, although his introduction to the world of globalization happened in 1991 at Microsoft (Redmond). He currently manages Adobe&#8217;s World-Readiness program, whose goal is to elevate the level of internationalization of Adobe&#8217;s products by coordinating the contributions of 80+ localization project managers, localization engineers, localization QE, globalization architects and globalization product managers to deliver internationalization assessments (globalization report cards), recommendations for improvement, educational materials and consultation to Adobe&#8217;s product teams. He recently launched the team&#8217;s first blog (<a title="Adobe's Globalization Blog " href="http://blogs.adobe.com/globalization" target="_blank">http://blogs.adobe.com/globalization</a>) in multiple languages. For a good part of the last decade, he has led the localization engineering teams working on the Creative Suite, Illustrator, Photoshop and Premiere projects. He holds a B.S. in computer science from San Jose State and is a certified project manager by Stanford University.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Nico Sallembien<br />
i18n Manager, Translation Center Lead at Twitter</em></strong></p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Nico-Sallembien.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2908" title="Nico-Sallembien" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Nico-Sallembien.jpg" alt="" width="70" height="70" /></a>Nico Sallembien of Twitter is an experienced software engineer with in-depth experience of the localization and internationalization process. At Twitter, he built the community translation platform at <a title="http://translate.twttr.com" href="http://translate.twttr.com" target="_blank">http://translate.twttr.com</a> and integrated all of Twitter&#8217;s products into this new translation infrastructure. Nico helped launch Twitter in an additional 16 languages, while maintaining the existing languages quality through major redesigns of the site. He previously worked for Google, Ariba, and Borland.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Val Swisher<br />
Founder &amp; CEO of Content Rules, Inc.</em></strong></p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Val-Swisher.png" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2829" title="Val-Swisher" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Val-Swisher.png" alt="" width="76" height="76" /></a>Val Swisher founded Content Rules recognizing that even the largest companies often do not have the technology, people, and expertise to create content that is global ready. Founded in 1994, under her leadership the company has grown to encompass 20 full-time employees, 180+ customers, and an extensive network of contractors. Val is a past member of the Society for Technical Communication and the Localization Industry Standards Association, and a frequent speaker on how to create, standardize, and get your content ready for the demands of the global market place.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Tex Texin<br />
Chief Globalization Architect, Rearden Commerce, Inc.</em></strong></p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Tex_Texin.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2865" title="Tex Texin" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Tex_Texin.jpg" alt="" width="72" height="97" /></a>Tex Texin has been providing globalization services including architecture, strategy, training, and implementation to the software industry for many years. Tex has created numerous global products, built internationalization development teams, designed best practices, and guided companies in taking business to new regional markets. Tex is also an advocate for internationalization standards in software and on the Web. He is a representative to the Unicode Consortium and on the steering committees for open source software. Tex is the owner/author of the popular <a title="I18n Guy" href="www.I18nGuy.com" target="_blank">www.I18nGuy.com</a>.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Jean-François Vanreusel<br />
Director of Product Localization at Adobe Systems</em></strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2010/09/Renato_Beninatto.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"></a><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Jean-Francois-Vanreusel.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2811" title="Jean-Francois-Vanreusel" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Jean-Francois-Vanreusel.jpg" alt="Jean-François Vanreusel of Adobe Systems" width="65" height="80" /></a>Jean-François Vanreusel, director of product localization, leads a global team of bright international program managers, engineers and quality engineers responsible for driving the localized releases and world-readiness support for all Adobe products. Jean-François joined Adobe Systems in 1998. During his tenure in the company, he has directly driven localization engineering projects for products such as Photoshop, Framemaker, Premiere and GoLive. He was instrumental in creating Adobe’s world-readiness framework to measure, track and plan internationalization support in Adobe’s products. Jean-François has participated in small and large acquisitions with the role of facilitating the integration of both companies from a globalization perspective. Jean-François holds a bachelor&#8217;s degree and a master&#8217;s degree in computer science from the Facultés Universitaires Notre-Dame de la Paix in Namur, Belgium, and an MBA from the Haas School of Business from UC-Berkeley.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><strong><em>Lena Zúñiga<br />
Localization Project Manager at Twitter</em></strong></p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Lena-Zuniga.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2907" title="Lena-Zuniga" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/Lena-Zuniga.jpg" alt="" width="72" height="72" /></a>Lena Zúñiga is currently a Localization Project Manager for New Languages and the Twitter Translation Center. Before joining Twitter she worked with non-profits and international development organizations as a project manager and social researcher.  She conducted social research in the use of technology for advocacy and action, and Open Source software communities in the developing world.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<h2><a title="5" name="5"></a></h2>
<hr id="null" />
<h1>Sponsors and Exhibiting Opportunities</h1>
<p>2012 Internationalization and Localization Conference features a limited number of sponsoring / exhibiting opportunities. We’ve kept the registration fee for this conference extremely low in order for as many industry professionals to be able to attend this event and therefor rely in some way on sponsors to make this possible.</p>
<p>Please contact Chris Raulf @ <a href="mailto:craulf@lingoport.com">craulf@lingoport.com</a> or by phone @ 303. 444.0637 (US) if you are interested in sponsoring or exhibiting.</p>
<p><strong>We&#8217;d like to thank the following sponsors for their support. It&#8217;s greatly appreciated!</strong></p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-2869" title="acrolinx" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/acrolinx-300x69.png" alt="" width="300" height="69" /></p>
<p>Acrolinx provides enterprise solutions to connect content and communication for organizations of all sizes. Whether it is corporate messaging, outsourced content development, or user-generated information about a company’s products and services, Acrolinx drives enhanced productivity, enabling companies to communicate with a single, unified voice from every corner of the globe.  Built on a strong linguistic foundation, the sophisticated Acrolinx technology enables you to analyze, measure, and improve your content, resulting in consistent and effective customer communication in every market. Successful companies including Adobe, IBM, Philips, and Siemens rely on Acrolinx as their foundation for content communication. For additional information, please visit: <a title="Acrolinx" href="http://www.acrolinx.com/" target="_blank">http://www.acrolinx.com</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/MoraviaWorldwide.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-medium wp-image-2870" title="Moravia Worldwide" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/MoraviaWorldwide-300x85.jpg" alt="" width="300" height="85" /></a></p>
<p>Moravia Worldwide is a leading provider of translation, localization and testing services. Their globalization solutions enable companies to enter global markets with high quality localized products and services that meet the language and functionality requirements of local customers in any locale. Moravia Worldwide has large regional production centers in Brno (Czech Republic), Nanjing (China) and Rosario (Argentina). These are supported by local offices and production centers in North America, Japan, China, Ireland, and throughout Europe. For additional information, please visit: <a title="Acrolinx" href="http://www.moraviaworldwide.com" target="_blank">http://www.moraviaworldwide.com</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: center;"><a title="2012 Internationalization and Localization Conference" href="https://www.regonline.com/2012-internationalization-conference" target="_blank">Register for 2012 Internationalization and Localization Conference</a></h2>
<p>&nbsp;</p>
<h2><a title="6" name="6"></a></h2>
<hr id="null" />
<h1>Media Sponsors</h1>
<p><a href="http://www.gala-global.org"><img class="alignleft size-medium wp-image-2943" title="GALA Global" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/GALA_large-300x187.jpg" alt="" width="173" height="107" /></a>The Globalization and Localization Association (GALA) is a non-profit membership association for the language industry, providing resources, education and research for companies working with translation services, language technology and content localization.  GALA member companies are vendors and buyers of language services and technologies from over 290 companies in 50 countries.  Member companies deploy sophisticated multilingual strategies and proven tools to take content and products to markets around the world.  Visit <a title="GALA Global" href="http://www.gala-global.org/" target="_blank">www.gala-global.org</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/MLCtheMagazineFlagGraphicWE.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2673];player=img;"><img class="alignleft size-full wp-image-2921" title="MLCtheMagazineFlagGraphicWE" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/12/MLCtheMagazineFlagGraphicWE.jpg" alt="" width="250" height="71" /></a>MultiLingual Computing, Inc., publishes <em><a title="Multilingual Computing" href="http://www.multilingual.com/" target="_blank">MultiLingual</a></em>, the magazine for people and companies with business needs that span cultures and languages. Published eight times a year in print and digital format, the magazine has readers in more than 85 countries who learn about global websites, localizing products, translation, managing content and more. Current industry information and event notices are provided on our website <a title="Multilingual Computing" href="http://www.multilingual.com/" target="_blank">www.multilingual.com</a> and in our free biweekly electronic newsletter, <em>MultiLingual News</em>. We also co-produce <a title="Localization World" href="http://www.localizationworld.com/" target="_blank">Localization World</a>, a conference and networking event dedicated to the language and localization industries. For additional information, please visit <a href="http://www.multilingual.com/">http://www.multilingual.com</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2 style="text-align: center;"><a title="2012 Internationalization and Localization Conference" href="https://www.regonline.com/2012-internationalization-conference" target="_blank">Register for 2012 Internationalization and Localization Conference</a></h2>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/training-events/2012-internationalization-i18n-conference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Internationalization Tools and Consulting Firm Lingoport Hires New Vice President of Sales</title>
		<link>http://www.lingoport.com/press-releases/internationalization-tools-i18n-consulting-firm-lingoport-hires-vice-president-sales/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/press-releases/internationalization-tools-i18n-consulting-firm-lingoport-hires-vice-president-sales/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Dec 2011 17:24:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Press Releases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=2660</guid>
		<description><![CDATA[New VP of Sales to Accommodate Rapid Growth and to Oversee Lingoport’s Strategic Accounts BOULDER, CO  – December 8, 2011 – Lingoport (www.Lingoport.com), a leader in software internationalization and localization tools and consulting, is pleased to announce Adam Blau as the new VP of Sales. Blau, an experienced globalization executive, joins Lingoport to develop and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>New VP of Sales to Accommodate Rapid Growth and to Oversee Lingoport’s Strategic Accounts</h2>
<div>BOULDER, CO  – December 8, 2011 – Lingoport (<a href="http://www.lingoport.com/">www.Lingoport.com</a>), a leader in <a title="internationalization consulting" href="http://www.lingoport.com" target="_blank">software internationalization</a> and <a title="localization internationalization tools" href="http://www.lingoport.com/globalyzer" target="_blank">localization tools</a> and consulting, is pleased to announce Adam Blau as the new VP of Sales. Blau, an experienced globalization executive, joins Lingoport to develop and manage the company’s growing strategic accounts.&nbsp;</p>
<p>Blau previously managed sales and marketing at Milengo, a German-based localization company, where he was responsible for leading Milengo’s worldwide sales team in North and South America as well as Europe.</p>
<p>“We are thrilled to have Adam Blau join the growing team of industry experts at our company,” says Lingoport President &amp; CEO Adam Asnes. “Our customers demand dynamic high powered sales advocates who can help them meet challenging <a title="Software i18n and L10n" href="http://www.lingoport.com" target="_blank">software globalization</a> objectives. Adam comes to us with nearly a decade of industry expertise and will certainly help our globally-oriented clients realize success and best practises in their software development.”</p>
<p>Blau, a graduate of Bates College in Lewiston, Maine, holds a certificate in Strategic Sales Management from the University of Chicago, and is proficient in German and his native English.</p>
<p>“I’m very excited to have joined Lingoport and look forward to helping the company continue its rapid growth,” says Blau. He adds, “Lingoport is already one of the most established internationalization tools and service providers with fantastic brand recognition, and I am thrilled to have the opportunity to take this company to the next level.”</p>
<p><strong>About Lingoport</strong><br />
Founded in 2001, Lingoport provides extensive software localization and <a href="http://www.lingoport.com/">internationalization consulting services</a>. Lingoport’s Globalyzer, a market leading software internationalization product, helps enterprises and development teams to effectively internationalize existing and newly developed source code and to prepare their applications for localization.</p>
<p>For more information, please visit <a href="http://www.lingoport.com/">http://www.lingoport.com</a> or <a href="http://www.globalyzer.com/">http://www.globalyzer.com</a> or contact Lingoport at +1 303 444 8020 or <a href="mailto:info@lingoport.com">info@lingoport.com</a>.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/press-releases/internationalization-tools-i18n-consulting-firm-lingoport-hires-vice-president-sales/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Software Internationalization Consultants and Tools Provider Lingoport Releases White Paper on Keyboards and Internationalization</title>
		<link>http://www.lingoport.com/press-releases/software-internationalization-consultants-i18n-tools-provider-lingoport-releases-white-paper-keyboards-internationalization-i18n/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/press-releases/software-internationalization-consultants-i18n-tools-provider-lingoport-releases-white-paper-keyboards-internationalization-i18n/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 17:16:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Press Releases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=2621</guid>
		<description><![CDATA[Free White Paper Clarifies Keyboard Use and Interaction with International Markets BOULDER, CO – November 22, 2011 – Lingoport, a leading provider of internationalization tools and i18n consulting services, announced today that it has released a white paper on global keyboards and input methods. The white paper was authored by Lingoport Lead Globalization Engineer Olivier [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Free White Paper Clarifies Keyboard Use and Interaction with International Markets</h2>
<p>BOULDER, CO – November 22, 2011 – Lingoport, a leading provider of <a title="i18n tools" href="http://www.lingoport.com/globalyzer" target="_blank">internationalization tools</a> and <a title="internationalization consultants" href="http://www.lingoport.com" target="_blank">i18n consulting</a> services, announced today that it has released a white paper on global keyboards and input methods. The white paper was authored by Lingoport Lead Globalization Engineer Olivier Libouban.</p>
<p>As more and more products are adapted to sell globally, issues arise as to how text is to be inputted into an application in different languages and writing systems. These issues range from differences in alphabet, emphasis on accents, and use of a wide-range of ideograms in languages such as Chinese, Japanese and Korean. As Libouban writes, “Keyboards are mostly hardware devices which send codes to an operating system. These codes correspond to letters.” He adds that keyboard use is also migrating toward a soft keyboard, like one would see on a touch screen, and those screens can be more easily adapted to represent the letters of a specific language.</p>
<p>Recently, Lingoport successfully completed a project for a company looking to adapt its user interface for medical devices to multiple locales. Their products are designed to provide accurate fluid-delivery systems for both pharmacy and nursing environments, so a precisely internationalized interface is essential for the health of the patients for whom the products serve. For access to the “Keyboards and Internationalization” white paper, please visit: <a title="Keyboards internationalization" href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/keyboards-internationalization/" target="_blank">http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/keyboards-internationalization/ </a></p>
<p>The Keyboards i18n white paper may be viewed as a web page or downloaded in .pdf format. The web page also features an informative introduction video to the basics of adapting a keyboard to an input method for a new locale.</p>
<p>About the author: Olivier Libouban, a native of France, is currently a Lead Globalization Engineer at Lingoport and has over 25 years of experience as a software engineer and as a project manager for large corporations and start-ups. He’s a sought after speaker at industry conferences and an active contributor to the computer programming community.</p>
<p><strong>About Lingoport</strong><br />
Lingoport helps globally focused technology companies adapt their software for worldwide markets with expert <a title="internationalization and localization" href="http://www.lingoport.com" target="_blank">internationalization and localization</a> consulting and Globalyzer internationalization software.</p>
<p>For more information, please visit <a title="Lingoport - i18n tools and consulting" href="http://lingoport.com" target="_blank">http://lingoport.com</a> or <a title="Internationalization software" href="http://globalyzer.com" target="_blank">http://globalyzer.com</a> or contact Lingoport at +1 303 444 8020 or info@lingoport.com.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/press-releases/software-internationalization-consultants-i18n-tools-provider-lingoport-releases-white-paper-keyboards-internationalization-i18n/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Games and Mobile Internationalization and Localization Experts Lingoport and LocLabs to Discuss Mobile Apps Globalization in Online Presentation</title>
		<link>http://www.lingoport.com/press-releases/games-mobile-apps-internationalization-i18n-localization-l10n-expert-presentation/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/press-releases/games-mobile-apps-internationalization-i18n-localization-l10n-expert-presentation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 19:25:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Press Releases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=2607</guid>
		<description><![CDATA[Complimentary online session features special guest Danica Brinton of LocLabs. Brinton, a mobile and games globalization industry veteran also contributed a guest article on social and mobile apps globalization for the Lingoport website BOULDER, CO – November 16, 2011 – Lingoport, a leading provider of mobile, games, and software internationalization tools and i18n consulting services, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><strong>Complimentary online session features special guest Danica Brinton of LocLabs. Brinton, a mobile and games globalization industry veteran also contributed a guest article on social and mobile apps globalization for the Lingoport website</strong></h3>
<p><strong> </strong></p>
<p>BOULDER, CO – November 16, 2011 – Lingoport, a leading provider of mobile, games, and <a title="internationalization software" href="http://www.lingoport.com/globalyzer" target="_blank">software internationalization tools</a> and <a title="internationalization i18n consulting" href="http://www.lingoport.com" target="_blank">i18n consulting</a> services, announced today that it will co-host a live online webinar with Danica Brinton of LocLabs on Thursday, December 1, 2011, titled “Taking Your Mobile Apps Global: Games and Mobile Internationalization and Localization.”</p>
<p>The popularity of mobile and social games is reaching new heights and has created a highly lucrative market, both domestically and abroad. An international mobile and game strategy is powerfully compelling for companies looking to multiply international revenues. Adam Asnes, Lingoport’s CEO notes, “Due to the rush to market, we’ve seen that many companies are launching first and reacting to globalization needs later, which delays access to rapidly growing markets for mobile games and apps.” He adds: “Quality and functional testing often get overlooked and an incomplete process for international development then leads to an unsatisfying gaming experience for mobile platform users around the globe.”</p>
<p>A number of issues go into mobile games <a title="internationalization localization i18n L10n" href="http://www.lingoport.com" target="_blank">internationalization and localization</a>, including: locale support in the code, language translation, culturalization and legal issues, all of which are unique to each target market. A game or mobile app that is successful in its original language may fail miserably if there is no clear strategy in place to combat these issues.</p>
<p>This interactive 45-minute webinar is scheduled for December 1st, 2011 at 11am PST and focuses on the strategy Ms. Brinton and LocLabs used for aggressively growing international presence for its social gaming clients, how an international production team operates, the key to success of some of the international blockbuster social and mobile games, and a discussion of the fundamental differences in the approach to iOS vs. Android for globalization.</p>
<p>For additional information and to register for free, please visit:<a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/"> </a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">http</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">://</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">www</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">.</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">lingoport</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">.</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">com</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">/</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">webinars</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">/</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">mobile</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">apps</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">i</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">18</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">n</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">global</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">games</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">l</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">10</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">n</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">mobile</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">internationalization</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">localization</a><a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">/</a>. Anyone registered for the event will also receive access to the recording of this webinar.</p>
<p>Danica Brinton, principal of LocLabs (<a href="http://www.loclabs.com/">www</a><a href="http://www.loclabs.com/">.</a><a href="http://www.loclabs.com/">loclabs</a><a href="http://www.loclabs.com/">.</a><a href="http://www.loclabs.com/">com</a>), has built and led significant globalization initiatives and teams at leading mobile and social companies. Danica recently contributed a guest article for Lingoport’s website which may be accessed by visiting<a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/"> </a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">http</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">://</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">www</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">.</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">lingoport</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">.</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">com</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">/</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">software</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">internationalization</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">articles</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">/</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">social</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">mobile</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">apps</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">globalization</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">confessions</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">g</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">11</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">n</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">veteran</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/">/</a>.</p>
<p><strong>About Lingoport<br />
</strong>Lingoport helps globally focused technology companies adapt their software for worldwide markets with expert internationalization and localization consulting and Globalyzer internationalization software.</p>
<p>For more information, please visit<a href="http://lingoport.com/"> </a><a href="http://lingoport.com/">http</a><a href="http://lingoport.com/">://</a><a href="http://lingoport.com/">lingoport</a><a href="http://lingoport.com/">.</a><a href="http://lingoport.com/">com</a> or<a href="http://globalyzer.com/"> </a><a href="http://globalyzer.com/">http</a><a href="http://globalyzer.com/">://</a><a href="http://globalyzer.com/">globalyzer</a><a href="http://globalyzer.com/">.</a><a href="http://globalyzer.com/">com</a> or contact Lingoport at +1 303 444 8020 or info@lingoport.com.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/press-releases/games-mobile-apps-internationalization-i18n-localization-l10n-expert-presentation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Social &amp; Mobile Apps and Globalization &#8211; Confessions of a g11n Veteran</title>
		<link>http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Nov 2011 16:55:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internationalization Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=2576</guid>
		<description><![CDATA[By Danica Brinton, CEO of LocLabs. I have been in the international-production, international-product-management and globalization business for over 12 years. Over the past four, I have been focused on online games, social and mobile games and applications. I realize that my continued focus on and fascination with this particular area has a lot to do with the instant gratification that results from globalizing in the social/mobile space. Sure I have seen great results from globalizing software, handhelds, CPU’s, search and web services, but the dramatic increase in the overall user base and revenue coming from localization of social games, mobile games and applications provides the best – and the most immediate – business case to invest in international expansion.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p style="text-align: left;"><strong>Webinar recording: &#8220;</strong><em>Mobile Apps &amp; Games Internationalization and Globalization&#8221; with Danica Brinton and Adam Asnes available for request: <a href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/">http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/</a></em></p>
<h2><em>Guest Article: Social &amp; Mobile Apps and Globalization &#8211; Confessions of a g11n Veteran</em></h2>
<p><em><em>By Danica Brinton, CEO of <a href="http://loclabs.com/">LocLabs</a>. Connect with Danica &amp; <a title="LocLoabs" href="http://locloabs.com" target="_blank">LocLabs</a> on Facebook at <a href="http://www.facebook.com/LocLabs">Facebook.com/LocLabs</a>.</em><br />
</em></p>
<p>I have been in the international-production, international-product-management and globalization business for over 12 years. Over the past four, I have been focused on online games, social and mobile games and applications. I realize that my continued focus on and fascination with this particular area has a lot to do with the instant gratification that results from globalizing in the social/mobile space. Sure I have seen great results from globalizing software, handhelds, CPU’s, search and web services, but the dramatic increase in the overall user base and revenue coming from localization of social games, mobile games and applications provides the best – and the most immediate – business case to invest in international expansion. I find that I must put in place the following prerequisites in order to secure both a quick return on the investment and a continued long-term growth:</p>
<ol>
<li>Market-tier strategy based on extensive market research, statistical data analysis, competitive study and multi-factor estimates/projections.</li>
<li>Language-selection strategy based on the market-tier strategy, analysis of the barrier to entry in a given market, legal and cultural investigation</li>
<li>Locale-specific product positioning</li>
<li><a href="http://lingoport.com/">Internationalization</a> with the standard and scalable framework to support rapid continuous SBML/simship localization</li>
<li>International payments strategy that encompasses a comprehensive set of locally popular payment methods and local currencies</li>
<li>Cross-functional organization to support global operations</li>
<li>International production organization that understands the specifics, intricacies and unique challenges posed by the social/mobile app development and rapid market movements</li>
<li>Scalable localization processes, tools and infrastructure adapted to the content, platform, speed of development, release processes, market requirements, and budget constraints</li>
<li>High-quality of translation</li>
</ol>
</div>
<h2>Social and Mobile Apps Localization</h2>
<p>Fast-moving social and mobile apps prominently require continuous localization, tightly integrated into the build system, in SBML (single-binary multilingual) <a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/internationalization-i18n-best-practices-article-the-business-why-and-how-of-simship/">simship</a> method. At Zynga, for example, we introduced daily releases in SBML/simship for up to 18 languages.</p>
<p>Other than aggressive and frequent simship releases, the new social and mobile apps also require that they be localized at launch into as many languages as planned. Staggered releases will not be nearly as successful as out-of-the-gate simship.</p>
<p>No doubt about it, social games will be played by millions of people but only if the game and its language are compelling enough to draw the user into the game. The viral nature of these games allows a player to pull in dozens of their Facebook friends. This can only happen if a user enjoys the game and its mechanics so much that they want to brag about it to their friends . The game mechanics are heavily verbal and any barrier to immersion, particularly any issues in the target-language must be removed. As a rule, the English text in these games is 1. written rapidly, conforming to the speed of development; 2. full of American slang. Even though it is string based and highly technical in the approach, <a title="Games localization and internationalization" href="http://i18nblog.com/2011/10/11/game-localization-basics/" target="_blank">game translation</a> is more akin to literary translation and international copy writing than software string translation.</p>
<h2>Trends in Mobile and Games Globalization</h2>
<p>A large % of social game players have friends in other countries and play social games with speakers of different languages. After all, more than 75% of Facebook is outside of the US. The multilingual nature of the game virals becomes another unique translation and <a title="internationalization and localizaton" href="http://lingoport.com" target="_blank">internationalization/localizaton</a> challenge.</p>
<p>Most prominent social games have over 70% of the overall user base and over 50% of revenue coming from localized locales – localization can increase the locale-specific traffic by 80%-300%. I’ve seen that localized mobile apps can expect to expand their user base and downloads by 40%-50% when the developer adopts the right strategies and is willing to implement an aggressive continuous localization. As mobile games get more viral features and capabilities AND as the smart-phone adoption <a title="i18n and L10n" href="http://i18nblog.files.wordpress.com/2011/10/growth-of-the-gadget.gif" rel="shadowbox[sbpost-2576];player=img;" target="_blank">grows internationally</a>, that percentage will continue to grow rapidly.</p>
<p>Another new trend is cross-platform apps and games &#8211; releasing games that can be simultaneously/real-time played on multiple devices, i.e. switching from Facebook to iPhone to Android. Localization of these apps has its own set of challenges that appropriate locale strategies and continuous localization can address.</p>
<p>The market tier strategy is different for FB vs. iPhone vs. Android apps. However, the common thread is that new markets are emerging in top tier language sets in all three platforms. For example, Turkish, Norwegian, and Brazilian Portuguese are counted in the tier-1 language set for many social games on Facebook alongside more traditional FIGS. Meanwhile, the poster child of tier-1 markets &#8212; Japan &#8212; falls into tier-3 on the Facebook platform. And China is not accessible for Facebook users.</p>
<p>Some new languages can be very profitable but their globalization could become a huge challenge for the new app makers unaccustomed to i18n or l10n. At LocLabs, for instance, we built large teams and extensive expertise to support Arabic and Thai globalization for Apple as well as a number of our app-developer clients.</p>
<h2>Mobile and Games Globalization in Emerging Markets</h2>
<p>Often quoted is the fact about rapid growth of the India and China mobile markets. While I found that India and China are incredible new mobile markets, India does not still necessitate language localization and Mainland China is still not ROI positive for smart-phone app localization. Taiwan and Hong Kong are profitable but small. Smart-phone manufacturers, however, are eagerly competing for the Asian market and are incentivizing app makers to localize into Chinese and Korean, prominently.</p>
<p>Much of the above content will be discussed in more detail in the upcoming webinar on <a title="Games and Mobile App Globalization" href="http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/" target="_blank">Games and Mobile App Globalization</a> that I am holding on December 1st with Adam Asnes of Lingoport.</p>
<h2>About LocLabs</h2>
<p>Danica Brinton runs her own company, LocLabs, specializing in international product management, international strategy, localizability/i18n, localization, localization testing, content management, and international feature development. Danica has held leadership positions in international product management, strategy and globalization at Zynga, Yahoo!, Second Life, Ask.com, and Apple, Inc. Connect with Danica and LocLabs at <a href="http://www.facebook.com/LocLabs" target="_blank">Facebook.com/LocLabs</a> or send her an email at danica (at) loclabs.com.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Keyboards and Internationalization</title>
		<link>http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/keyboards-internationalization/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/keyboards-internationalization/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 18:46:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Internationalization Articles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=2395</guid>
		<description><![CDATA[Congratulations, your software is now shipping throughout the world. Now, what happens to folks who need to enter data? What happens if your clients want to enter Japanese ideograms? Could they do that with a US keyboard? Conversely, what if Japanese users need to type in US text? Is your application able to handle switching from one locale to another and still let the user enter data?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>By <a title="Olivier Libouban, Globalization Lead and Internationalization Expert" href="http://www.linkedin.com/in/olivierlibouban" target="_blank">Olivier Libouban</a>, Globalization Lead at Lingoport</em></p>
<p><strong>Download &#8220;<a title="Keyboards and Internationalization (i18n) White Paper" href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Keyboards-and-Internationalization-i18n.pdf" target="_blank">Keyboards and Internationalization White Paper</a>&#8221; in .pdf format. </strong></p>
<h2>Introduction</h2>
<p>Congratulations, your software is now shipping throughout the world. Now, what happens to folks who need to enter data? What happens if your clients want to enter Japanese <a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/software-globalization-g11n-i18n-l10n-industry-terms/#ideograms" target="_blank">ideograms</a>? Could they do that with a US keyboard? Conversely, what if Japanese users need to type in US text? Is your application able to handle switching from one locale to another and still let the user enter data?</p>
<p><em>The video below gives an introduction to how a user would adapt an on-screen keyboard to different input methods.</em></p>
<p><iframe src="http://player.vimeo.com/video/31814384" width="500" height="281" frameborder="0" webkitAllowFullScreen mozallowfullscreen allowFullScreen></iframe></p>
<p>Lingoport offers <a href="http://www.lingoport.com/internationalization/">internationalization (<em>i18n</em>) expertise</a>, products, and services. In our experience, especially with desktop applications, keyboards are shrouded in mystery when it comes to i18n. In this article, we intend to clarify keyboards and their interactions in international markets.</p>
<h2>Keyboards Basics</h2>
<p>Keyboards are mostly hardware devices which send codes to an operating system. Those codes correspond to letters. See <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_(computing)">http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_(computing)</a>:</p>
<blockquote><p>“<em>Computer keyboards include control circuitry to convert key presses into key codes that the computer&#8217;s electronics can understand.”</em></p>
<p><em>“The character code produced by any key press is determined by the keyboard driver software. A key press generates a <a title="Scancode" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Scancode">scancode</a> which is interpreted as an alphanumeric character or control function.”</em></p></blockquote>
<p>The input character code can they be mapped to a character for a given OS. The fact that I click on the ‘a’ letter on my keyboard does not always mean the letter ‘a’ will be input in my software. It depends mostly on operating system settings.</p>
<h2>Keyboard Layouts Examples</h2>
<p>Here are some keyboard layouts for different languages:</p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Hebrew-Keyboard.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2395];player=img;"><img class="aligncenter size-full wp-image-2396" title="Hebrew Keyboard" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Hebrew-Keyboard.jpg" alt="" width="405" height="163" /></a></p>
<p style="text-align: right;"><em>Figure 1: Hebrew keyboard (Google Translate)</em></p>
<p style="text-align: right;"><em><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Russian-Keyboard.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2395];player=img;"><img class="aligncenter size-full wp-image-2397" title="Russian Keyboard" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Russian-Keyboard.jpg" alt="" width="403" height="162" /></a></em></p>
<p style="text-align: right;"><em>Figure 2: Russian keyboard (Google translate)</em></p>
<p>Japanese needs to handle hiragana, katakana, and ideographs. A software keyboard (for a touch screen, used more and more for different devices, from hand-held phones to embedded devices) could follow this pattern, where the layout and the keys switch from one to the other and to US English keyboard using control keys:</p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Japanese-Halfwidth.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2395];player=img;"><img class="aligncenter size-full wp-image-2398" title="Japanese Halfwidth" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Japanese-Halfwidth.jpg" alt="" width="357" height="179" /></a></p>
<p style="text-align: left;"><em><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Japanese-Katakana.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2395];player=img;"><img class="aligncenter size-full wp-image-2399" title="Japanese Katakana" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Japanese-Katakana.jpg" alt="" width="357" height="179" /></a></em></p>
<h2>Mapping Between Keyboard and Actual Input</h2>
<p>Keeping the <strong>same hardware keyboard</strong>, a regular US keyboard, let’s change the Microsoft setting for this combination of keys: <strong>“q`az^o”.</strong></p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="295" valign="top"><strong>Microsoft Setting</strong></td>
<td width="295" valign="top"><strong>Result in MS Word</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Microsoft-settings1.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2395];player=img;"><img class="aligncenter size-full wp-image-2400" title="Microsoft settings1" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Microsoft-settings1.jpg" alt="" width="198" height="71" /></a></td>
<td width="295" valign="top"><strong>q`az^o</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Microsoft-settings2.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2395];player=img;"><img class="aligncenter size-full wp-image-2401" title="Microsoft settings2" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Microsoft-settings2.jpg" alt="" width="215" height="73" /></a></td>
<td width="295" valign="top"><strong>qàzô</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Microsoft-settings3.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2395];player=img;"><img class="aligncenter size-full wp-image-2402" title="Microsoft settings3" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Microsoft-settings3.jpg" alt="" width="38" height="22" /></a></td>
<td width="295" valign="top"><strong>a²qw6o</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="295" valign="top">&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Microsoft-settings4.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2395];player=img;"><img class="aligncenter size-full wp-image-2403" title="Microsoft settings4" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Microsoft-settings4.jpg" alt="" width="205" height="40" /></a></p>
<p>&nbsp;</td>
<td width="295" valign="top"><strong>たろちつぉら</strong><strong> </strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h2><em><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/software-globalization-g11n-i18n-l10n-industry-terms/#IME" target="_blank">IME: Input Method Editor</a></em></h2>
<h2>Background</h2>
<p>Some writing systems have thousands of possible ideographs, like Chinese and Japanese. Some writing systems are based on ideographic stems, like Korean. Let’s take <strong>Chinese</strong> to illustrate the major points.</p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/software-globalization-g11n-i18n-l10n-industry-terms/#IME&lt;/a"> </a>Because the set of Chinese characters is so huge, it is highly impractical (and for any practical keyboard, impossible) to try to map each character to a single key. Therefore, inputting Chinese characters resort to schemes involving sequences of key presses to select specific Chinese characters or sequences of characters from the available repertoire supported.</p>
<h2>IME</h2>
<p>An Input Method Editor is shortened to IME or sometimes called Input Method. It is a scheme to input Chinese or Japanese characters using a reduced set of keys. Depending on what particular method is used to input and select particular characters, IME&#8217;s have specific names. They may also differ in strategy between inputting Chinese characters for the Chinese language and Chinese characters for the Japanese language (kanji), based on different linguistic expectations of the users and differences in the particular repertoire of characters that needs to be supported.</p>
<p>The ideogram “<strong>人員</strong> ” is obtained by typing the following sequence typed on a US keyboard “<strong>o&lt;</strong><strong>S</strong><strong>pace&gt;&lt;Shift&gt;8&lt;space&gt;”, </strong>with the following IME setting: “<strong>C</strong><strong>H</strong><strong>, </strong><strong>C</strong><strong>hinese Traditional ChangJie</strong>”.</p>
<p>Common input methods for Chinese make use of romanization. Others are based on character component and stroke-based methods. There is also direct input of hexadecimal character values.</p>
<h2>Chinese IME Types</h2>
<h3>Romanization</h3>
<p>漢語拼音, Hànyǔ Pīnyīn, or just “<strong>pinyin</strong>” for short is the most common Chinese IME. Pinyin represents each syllable of Beijing Chinese (People’s Republic of China Modern Standard) by means of a combination of Latin characters, optionally modified by tone marks. The tone marks consist either of numbers at the end of the syllable or diacritics placed on the main vowel.</p>
<p>A given syllable as <strong>romanized</strong> in pinyin may correspond to one or — more often — to many particular Chinese characters. The user types in the pinyin syllable as a sequence of Latin characters (and the tone indicators). When the syllable is to be converted to the correct Chinese character for input, the input method presents the user with a choice of ideograms having that pronunciation.</p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/software-globalization-g11n-i18n-l10n-industry-terms/#IME&lt;/a"> </a></p>
<p><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/software-globalization-g11n-i18n-l10n-industry-terms/#IME&lt;/a"></a><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/pinyin.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2395];player=img;"><img class="aligncenter size-full wp-image-2404" title="pinyin" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/pinyin.jpg" alt="" width="372" height="48" /></a></p>
<p>The user can select one of them by use of the mouse or by shifting a selection number.</p>
<h3>Component- and stroke-based IME</h3>
<p>Learning to write Chinese by hand involves learning basic strokes. This type of IME is based on the graphological aspect of the characters. Each graphical unit is represented by a basic character component. There are 24 components in all, each mapped to a particular letter key on a standard QWERTY keyboard. The user types some base strokes represented on the keyboard and the IME proposes a set of ideograms which could be derived from the sequence. The user then selects an ideogram either by clicking with a mouse or by a number associated with it.</p>
<h2>Chinese Layout and IME</h2>
<h3>Overview</h3>
<p>The codes of three input methods are typically printed on the Chinese (traditional) keyboard:</p>
<ul>
<li> <a title="Zhuyin" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zhuyin">Zhuyin</a>,  <em>upper right</em>; <strong> </strong></li>
<li><a title="Cangjie method" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cangjie_method">Cangjie</a>,  <em>lower left</em>; and <strong> </strong></li>
<li><a title="Dayi method" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dayi_method">Dayi</a>, <em>l</em><em>ower right</em>.<strong> </strong></li>
</ul>
<p><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Chinese-keyboard-layout-IME.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2395];player=img;"><img class="aligncenter size-full wp-image-2405" title="Chinese keyboard layout IME" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Chinese-keyboard-layout-IME.jpg" alt="" width="540" height="225" /></a></p>
<h3>Bopomofo/Zhuyin fuhao:</h3>
<p>(pinyin: Zhùyīn fúhào; Zhuyin Fuhao: ㄓㄨˋ ㄧㄣ ㄈㄨˊ ㄏㄠˋ; literally &#8220;phonetic symbol&#8221;) or zhuyin fuxao, often abbreviated as zhuyin and colloquially called bopomofo,[1] was introduced in the 1910s as the first official phonetic system for transcribing Chinese, especially Mandarin.</p>
<p>Consisting of 37 characters and four tone marks, it transcribes all possible sounds in Mandarin. Despite being phased out in China in the 1950s, this system is still widely used as an educational tool and in Taiwan.</p>
<h3>ChangJie or Cangjie:</h3>
<p>The ChangJie IME is based on the basic strokes of the ideograms which give it its shape.</p>
<h3>Dayi:</h3>
<p>Dayi (Chinese: 大易; pinyin: dàyì, literally &#8220;big easy&#8221;) uses a set of 46 character components laid out on a standard QWERTY keyboard. A Chinese character is built by combining up to four of the 40 of the 46 characters (the other six are provided for typing Taiwanese addresses), using a system similar to that of Cangjie, but is decomposed in stroke order instead of in geometric shape in Cangjie.</p>
<h2>In-Depth Look at Regional and Keyboard Settings</h2>
<p>Most operating systems will let you switch between settings for your keyboard. It does not necessarily mean you have to switch the hardware keyboard, even though it may seem natural. You could type US English text with a Russian hardware keyboard for instance; it may be easier to plug in a US English keyboard for those operating system settings.</p>
<p>The following gives an example of settings on Windows XP to indicate which layout the user will be using, i.e. which actual software character/text will be input when clicking on a hardware or software key. Other windows systems will have similar configurations. The target locales are Chinese and Turkish for the purpose of this illustration. Other languages follow the same settings.</p>
<ol>
<li>Add Chinese and Turkish to      the language settings of your system. Go to Windows status bar and click      &#8220;Start | Settings | Control Panel&#8221;. Double click the icon      &#8220;Regional and Language&#8221;. Depending on your version of Windows,      it may look like the following:<img class="aligncenter size-full wp-image-2406" title="Regional and language" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Regional-and-language.jpg" alt="" width="307" height="204" /></li>
<li>On the      &#8220;Languages&#8221; tab, check the box before &#8220;Install files for      East Asian Languages&#8221; or other languages as needed under section      &#8220;Supplemental language support.&#8221;<a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Supplemental-language-support.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2395];player=img;"><img class="aligncenter size-full wp-image-2407" title="Supplemental language support" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Supplemental-language-support.jpg" alt="" width="403" height="477" /></a><strong style="text-align: right;">Note</strong>: after this step, you may have to reboot the system.</li>
<li>On the Advanced tab, make      sure the code pages conversion tables are setup for those programs not      using Unicode. Here is the Turkish example. The East Asian languages are      at the top of the list.<a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Chinese-PRC.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2395];player=img;"><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-2408" title="Chinese PRC" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Chinese-PRC.jpg" alt="" width="401" height="476" /></a><a href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Turkish.jpg" rel="shadowbox[sbpost-2395];player=img;"><br />
<img class="aligncenter size-full wp-image-2409" title="Turkish" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Turkish.jpg" alt="" width="404" height="478" /><br />
</a></li>
<li>Open the Text Services and      input Languages dialog by right clicking on the “CH” or “EN” or “TR”      language symbol in the bottom right of your screen. Add the keyboard      needed for Chinese (depending on the client, it could be for instance      Chinese PRC – Microsoft Pinyin) or Turkish (Q for Turkish).<img class="aligncenter size-full wp-image-2410" title="Text services and input languages" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Text-services-and-input-languages.jpg" alt="" width="402" height="476" /></li>
<li>After Windows copied some      files into your local drive, you will be prompted the following Window.      Click the &#8220;Yes&#8221; button. You can then be prompted to restart      Windows. Click Yes button to restart Windows.<img class="aligncenter size-full wp-image-2411" title="Restart" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Restart.jpg" alt="" width="500" height="165" /></li>
<li>After Windows is      restarted, a language input icon will be displayed on your Windows status      bar.</li>
<div><img class="aligncenter size-full wp-image-2414" style="border-style: initial; border-color: initial;" title="Language input properties" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Language-input-properties1.jpg" alt="" width="301" height="55" /><br />
Move the cursor on top of &#8220;<strong>EN</strong>&#8221; icon, click the right mouse button, then click the &#8220;Properties&#8221; button.</div>
<li>On the &#8220;Input      Locales&#8221; tab, select &#8220;CH Chinese (PRC)   Chinese      (Simplifies) &#8211; US Keyboard&#8221; entry, then click on the      &#8220;Properties&#8221; button.<img class="aligncenter size-full wp-image-2415" title="Input locales" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Input-locales.jpg" alt="" width="404" height="478" /></li>
<li>On the &#8220;Input Locale      Properties&#8221; window, select the input method you prefer. If you know      Pinyin, you can choose &#8220;Chinese (Simplified) &#8211; MS-PinYin98&#8243; and      click OK button.<img class="aligncenter size-full wp-image-2416" title="MSpinyin98" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/MSpinyin98.jpg" alt="" width="347" height="147" /></li>
<li>After you come back to the      &#8220;Regional Options&#8221; window, the Chinese input icon will be      changed to MS-PinYin98. If you want, you can set this input method as the      default by clicking on the &#8220;Set as Default&#8221; button. Click OK      button to close this window.<img class="aligncenter size-full wp-image-2417" title="set as default" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/set-as-default.jpg" alt="" width="404" height="478" /></li>
<li>For the same language, you      may have installed different keyboards. For instance, Turkish shows two      different ones:<img class="aligncenter size-full wp-image-2418" title="Turkish check" src="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2011/11/Turkish-check.jpg" alt="" width="142" height="96" /></li>
<li>At that point, opening an      editor like Notepad will let you type text in with a keyboard configured      for a language with an input method and font set up to display the text      correctly. You may still have an English hardware keyboard, but it will      act, for example, like a Turkish keyboard.</li>
</ol>
<h2><span style="font-size: 20px; font-weight: bold;">Internationalization Expertise and Solutions</span></h2>
<p>Lingoport offers a wide range of <a title="Internationalization consulting and tools" href="http://lingoport.com" target="_blank">internationalization services</a> combined with the power of our <a title="i18n software, internationalization tool" href="http://www.lingoport.com/globalyzer" target="_blank">Globalyzer i18n software</a>, a client/server software system that works together to scan code and step engineers through internationalization issues in a wide variety of programming languages, to help your company achieve its global software release goals on time and on budget.</p>
<p>Our teams of architects, project leaders and engineers will help you meet your global release objectives while augmenting your engineering team’s product development efforts.</p>
<p>Lingoport&#8217;s internationalization expertise and services include:</p>
<ul>
<li>Internationalization planning, requirements development and assessments</li>
<li>Detailed code review, architectural direction, project planning</li>
<li>Internationalization software development</li>
<li>Globalization testing</li>
<li>Internationalization training and more.</li>
</ul>
<h2>How do I get started with Lingoport and Globalyzer?</h2>
<ul>
<li><a href="http://www.lingoport.com/expert-engineering-for-software-internationalization/contact-us">Contact Lingoport</a> for a technical discussion, a free quote, or a guided tour and demonstration of Globalyzer.</li>
<li>Visit <a href="http://globalyzer.com/" target="_blank">http://globalyzer.com</a> and register for a free trial account (view a short intro video <a href="http://youtu.be/_k1dBquSiOQ" target="_blank">about Globalyzer</a>).</li>
<li>Visit our <a title="i18n and L10n resources" href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/" target="_blank">i18n and L10n resources page</a> to view informational and educational internationalization and localization videos and webinars.</li>
<li><a title="Click here to download our internationalization services and tools brochure in .pdf format." href="http://www.lingoport.com/wp-content/uploads/2007/10/Lingoport-Internationalization-I18n-Solutions1.pdf" target="_blank">Click here to download our internationalization services and tools brochure in .pdf format.</a></li>
<li>Or simply call us at: +1 (303) 444-8020 (US).</li>
</ul>
<p>We look forward to hearing from you!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/keyboards-internationalization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taking Your Mobile Apps Global: Games and Mobile Internationalization and Localization</title>
		<link>http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 20:40:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Webinars]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=2525</guid>
		<description><![CDATA[Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page A condensed audio version of the webinar is also available for request The recent explosion in mobile and social game popularity has created a lucrative market, both domestically and abroad for game development. Often, however, mobile games and apps [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a></h2>
<ul>
<li>A condensed audio version of the webinar is also available for request</li>
</ul>
<p>The recent explosion in mobile and social game popularity has created a lucrative market, both domestically and abroad for game development. Often, however, mobile games and apps globalization quality and functional testing get overlooked due to the rush to market and an incomplete process for international development, leading to a dissatisfying gaming experience for users.</p>
<p>Smartphone and tablet usage will have surpassed usage of PC’s by years end, and by 2015 mobile commerce is expected to grow to $119bn. Further, forecasts show that the number of mobile users in emerging markets, such as China and India, will spike in coming years as users become more and more savvy. An international mobile and game strategy is no longer an option.</p>
<p>A number of issues go into games internationalization and localization, such as locale support in the code, language translation, culturalization and legal issues, all of which are unique to each target market. Are these issues affecting your efforts and do you have a strategy in place to combat these problems?</p>
<p>Danica Brinton, Principal of LocLabs, is our special guest in this interactive online session. Danica has built and lead significant globalization initiatives and teams at leading mobile and social companies. LocLabs has been involved in iPhone localization for five years and handles international product and production efforts for a number of mobile and social app developers. Check out Danica&#8217;s article: <em><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/" target="_blank">Confessions of a g11n Veteran &#8211; Social and Mobile Apps Globalization</a></em></p>
<p>Danica and Adam Asnes, Founder &amp; CEO of Lingoport, will answer pre-submitted questions as well as questions from the live audience about the process of developing an international mobile and games production department in this 45-minute session.</p>
<p><strong>Webinar:</strong> “Taking Your Mobile Apps Global: Games and Mobile i18n and L10n”<br />
<strong>Time and Date: </strong>This webinar was originally recorded on Thursday, December 1st, 2011<br />
<strong>Recording: </strong><a href="#1"> Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a><br />
<strong>Presenters:</strong> Danica Brinton of LocLabs and Adam Asnes of Lingoport</p>
<div>
<p>Danica and Adam will field questions on a number of topics, including:</p>
<ul>
<li>What  strategy has Danica and LocLabs used for aggressively growing international presence for its social gaming clients?</li>
<li>How does an international production team operate?</li>
<li>What is the key to success of some of the international blockbuster social or mobile games?</li>
<li>Are there some fundamental differences in the approach to iOS vs. Android for globalization?</li>
</ul>
<p>This presentation targets game developers, social and mobile developers, technical managers, software engineers, test engineering managers, QA managers, internationalization and localization managers, linguistic leads, project managers, and anyone wanting to learn more about games internationalization and localization.</p>
</div>
<p><strong>About Danica Brinton</strong><br />
Danica Brinton has held leadership positions in international product management, strategy and globalization at Zynga, Yahoo!, Second Life, Ask.com, and Apple, Inc. Currently, Danica runs her own company, LocLabs. LocLabs specializes in international product management, international strategy, localizability/i18n, localization, localization testing, content management, and international feature development. Read Danica&#8217;s article: <em><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/" target="_blank">Confessions of a g11n Veteran &#8211; Social and Mobile Apps Globalization</a></em></p>
<p><strong>About Adam Asnes</strong><br />
Adam Asnes founded Lingoport in 2001 after seeing firsthand that the niche for software globalization engineering products and services was underserved in the localization industry. As Lingoport’s President and CEO, he focuses on sales and marketing alliances while maintaining oversight of the company’s internationalization services engineering and Globalyzer product development. Adam is a frequent speaker and columnist on globalization technology as it affects businesses expanding their worldwide reach. For creative inspiration and fun, Adam enjoys cycling and Colorado’s Rocky Mountains.</p>
<hr id="1" />
<h2>Please complete this form to request access to Lingoport&#8217;s webinar and video recordings library:</h2>
[contact-form]
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lingoport Releases Cisco TelePresence Internationalization Case Study</title>
		<link>http://www.lingoport.com/press-releases/lingoport-releases-cisco-telepresence-internationalization-i18n-case-study/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/press-releases/lingoport-releases-cisco-telepresence-internationalization-i18n-case-study/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 17:56:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Press Releases]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=2391</guid>
		<description><![CDATA[Case Study Discusses how Lingoport Assisted Cisco in Internationalizing Their TelePresence Product in Order to Avoid Potential Costly Issues before Moving on to Localization BOULDER, CO – November 1, 2011 – Lingoport, a leading provider of software internationalization tools and i18n consulting services, announced today the release of a case study that discusses the internationalization and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Case Study Discusses how Lingoport Assisted Cisco in Internationalizing Their TelePresence Product in Order to Avoid Potential Costly Issues before Moving on to Localization</strong></p>
<p>BOULDER, CO – November 1, 2011 – Lingoport, a leading provider of software <a href="http://www.lingoport.com/globalyzer" target="_blank">internationalization</a><a href="http://www.lingoport.com/globalyzer"> </a><a href="http://www.lingoport.com/globalyzer">tools</a> and i18n consulting services, announced today the release of a case study that discusses the internationalization and localization efforts of Cisco TelePresence.</p>
<p>Cisco initially hired Lingoport to audit the source code of TelePresence—an advanced video conferencing system that provides a 1080p video feed along with spatial audio—for internationalization issues in order to avoid potential problems before moving on to localizing the product.</p>
<p>Adam Asnes, Lingoport’s President &amp; CEO, notes, “Through static analysis of the TelePresence code using Globalyzer, Lingoport’s client/server <a href="http://www.lingoport.com/globalyzer">software internationalization system</a>, we were able to establish a clear picture of the internationalization issues at hand and create a well-defined strategy toward internationalization.” He continues: “Our implementation effort worked alongside concurrent product development and was geared toward nearly 30 languages and several more locales.’’</p>
<p>For additional information about this extensive internationalization and localization project, please visit:<a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/"> </a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">http</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">://</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">www</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">.</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">lingoport</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">.</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">com</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">/</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">software</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">internationalization</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">clients</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">/</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">i</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">18</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">n</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">l</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">10</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">n</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">of</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">cisco</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">-</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">telepresence</a><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-clients/i18n-l10n-of-cisco-telepresence/">/</a>.</p>
<p>Lingoport also announces that it recently held an expert panel discussion and networking event in Santa Clara, CA. The event featured industry experts Tex Texin, Chief Globalization Architect at Rearden Commerce, Andrew Bredenkamp, CEO at Acrolinx, Loic Dufresne de Virel, Localization Strategist at Intel, Richard Faubert, Manager, Software Development QA at Cisco, and Adam Asnes of Lingoport. To view the recordings of this event, please visit:<a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#22"> </a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#22">http</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#22">://</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#22">www</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#22">.</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#22">lingoport</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#22">.</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#22">com</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#22">/</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#22">internationalization</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#22">-</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#22">webinar</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#22">-</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#22">video</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#22">/#22</a> and<a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#21"> </a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#21">http</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#21">://</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#21">www</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#21">.</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#21">lingoport</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#21">.</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#21">com</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#21">/</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#21">internationalization</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#21">-</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#21">webinar</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#21">-</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#21">video</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#21">/#21</a>.</p>
<p>Further, Kent Grave, Program Specialist i18n and L10n at Cisco Systems, and Adam Asnes of Lingoport, presented on creating an <a href="http://www.lingoport.com/">internationalization and localization</a> plan at Localization World Silicon Valley 2011 in Santa Clara. The recording of this session is available for playback at:<a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#23"> </a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#23">http</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#23">://</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#23">www</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#23">.</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#23">lingoport</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#23">.</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#23">com</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#23">/</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#23">internationalization</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#23">-</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#23">webinar</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#23">-</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#23">video</a><a href="http://www.lingoport.com/internationalization-webinar-video/#23">/#23</a>.</p>
<p><strong>About Lingoport (</strong><a href="http://www.lingoport.com/"><strong>www</strong></a><a href="http://www.lingoport.com/"><strong>.</strong></a><a href="http://www.lingoport.com/"><strong>lingoport</strong></a><a href="http://www.lingoport.com/"><strong>.</strong></a><a href="http://www.lingoport.com/"><strong>com</strong></a><strong>)<br />
</strong>Lingoport helps globally focused technology companies adapt their software for worldwide markets with expert<a href="http://www.lingoport.com/"> </a><a href="http://www.lingoport.com/">internationalization</a><a href="http://www.lingoport.com/"> </a><a href="http://www.lingoport.com/">and</a><a href="http://www.lingoport.com/"> </a><a href="http://www.lingoport.com/">localization</a><a href="http://www.lingoport.com/"> </a><a href="http://www.lingoport.com/">consulting</a> and Globalyzer software.</p>
<p>Globalyzer, a market leading software internationalization tool, helps entire enterprises and development teams to effectively internationalize existing and newly developed source code and to prepare their applications for localization.</p>
<p>For more information, please visit<a href="http://www.lingoport.com/"> </a><a href="http://www.lingoport.com/">http</a><a href="http://www.lingoport.com/">://</a><a href="http://www.lingoport.com/">www</a><a href="http://www.lingoport.com/">.</a><a href="http://www.lingoport.com/">lingoport</a><a href="http://www.lingoport.com/">.</a><a href="http://www.lingoport.com/">com</a> or<a href="http://www.globalyzer.com/"> </a><a href="http://www.globalyzer.com/">http</a><a href="http://www.globalyzer.com/">://</a><a href="http://www.globalyzer.com/">www</a><a href="http://www.globalyzer.com/">.</a><a href="http://www.globalyzer.com/">globalyzer</a><a href="http://www.globalyzer.com/">.</a><a href="http://www.globalyzer.com/">com</a> or contact Lingoport at +1 303 444 8020 or info@lingoport.com.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/press-releases/lingoport-releases-cisco-telepresence-internationalization-i18n-case-study/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

