|
| Case
Studies |
|

Case Study: i18n Project Support Services Accelerate
International Opportunities
In six short years, Sycle built a dynamic, growing
business supplying the most advanced online patient management
and marketing application to over 3,500 hearing care practioners
in the US and Canada. But when the world came calling, a daunting
task lay ahead...
Click
here to read how we resolved their situation... |
|
|
As Globalization Architect, Cary Clark is tasked
with assessing the technical global readiness of clients’ products,
designing internationalization strategies for said products
and overseeing their implementations. In addition to his current
role, Cary has held various other titles in his 15+ years in
the globalization industry, including internationalization
and localization engineer, localization tools developer, and
even Russian-to-English translator and interpreter. He has
extensive and knowledge of and experience with numerous technologies,
including Java, .Net, database platforms (Oracle, SQL Server,
etc.), Web technologies, and scripting languages. In addition
to Cary’s technical breadth, he enjoys actively extending
his working abilities with worldwide written/spoken languages,
from Arabic, to Russian, to romance languages and Chinese and
Japanese.
|
|
|

If you prefer to read
this online go to: http://www.lingoport.com/company/newsletter/0308/
Lingoport World Ready Newsletter
Here we are well into 2008 and we’re finally
getting our first newsletter of the year out. So here’s
what we have for you in this issue:
• Special opportunity for 2 hours
free technical consulting – We’re
inviting you to get proactive with us and hone your software
internationalization/globalization plans. This offer is open
to both new and existing clients, but it’s time sensitive.
You can read more here: www.lingoport.com/services/introductory-offer
• Tech tips: JavaScript and Internationalization - JavaScript
is all over web 2.0 applications, but it presents its own special
internationalization challenges. Cary Clark breaks it down to
the good, the bad and the Ugly on internationalizing JavaScript
• We’ll be offering an i18n
webinar in partnership
with Enlaso
• Lingoport’s site becoming a reference source for
whitepapers and articles
You’re welcome to contact me personally regarding questions,
comments, complaints, complements (flattery will get you everywhere)
and help regarding internationalization and localization issues.
Cheers,
Adam Asnes
Lingoport, Inc.
P.S. Share your thoughts, questions and suggestions, by emailing
us or
call +1.303.444.8020. I'm at extension 703.
|
|
Internationalization Webinar
June 12th, 2008
We thought it would be good to mention in this issue, though
a tad early on logistics, a webinar opportunity coming up in
June. In cooperation with Enlaso, one of our premier localization
partners, we’ll be presenting Internationalization Fundamentals:
making your code world-ready, in early June. The webinar will
be led by Cary Clark, Lingoport’s lead Globalization
Architect. The webinar will feature discussions involving:
• Locale supporting architecture
• Character Encoding
• Databases
• Strings
And references from our experiences internationalizing so many
products in so many programming languages.
The material will be geared to developers and technical managers.
The webinar will be approximately 2-hours in length. Audience
size will be limited to enable better chances for interaction.
There will be a $149 charge to attend this webinar; however,
we’ll be able to offer an early bird discount to you,
if you just email webinar@lingoport.com asking
for details.
|
|
-
the Good, the Bad, and the Ugly
Given JavaScript's status as the de facto browser client scripting
language, and given the international nature of the Internet,
it was inevitable that JavaScript and internationalization (i18n)
would eventually cross paths. While JavaScript is not completely
without international capabilities and functionality, it does
have its share of challenges and faults. This article briefly
discusses some of what to expect of JavaScript in an international
web application – what works (the good), what to watch
out for (the bad), and what to avoid (the ugly).
Click
here to read the rest of the Good, Bad and Ugly of JavaScript...
|
|
Lingoport’s i18n whitepapers and articles
We’ve
been regularly adding to our sites Internationalization
and Localization reference materials, as the content is getting popular and well
received. Adam has been writing regular i18n business columns
for MultiLingual Computing, ClientSide News and Information Today,
which are also posted on our site once they are published. There
are distinct whitepaper and article
sections featuring both technical
and management oriented content. For whitepaper access, you do
need to register your email address, and if you’re already
on our newsletter list, the system automatically makes sure you
don’t get duplicates of communication. Stop by our site
and visit often.
Click here
to visit our site... |
|