<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lingoport &#187; Webinars</title>
	<atom:link href="http://www.lingoport.com/category/webinars/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lingoport.com</link>
	<description>Internationalization and Localization Experts &#124; Software l18n and L10n</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 23:06:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Taking Your Mobile Apps Global: Games and Mobile Internationalization and Localization</title>
		<link>http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 20:40:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Webinars]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=2525</guid>
		<description><![CDATA[Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page A condensed audio version of the webinar is also available for request The recent explosion in mobile and social game popularity has created a lucrative market, both domestically and abroad for game development. Often, however, mobile games and apps [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a></h2>
<ul>
<li>A condensed audio version of the webinar is also available for request</li>
</ul>
<p>The recent explosion in mobile and social game popularity has created a lucrative market, both domestically and abroad for game development. Often, however, mobile games and apps globalization quality and functional testing get overlooked due to the rush to market and an incomplete process for international development, leading to a dissatisfying gaming experience for users.</p>
<p>Smartphone and tablet usage will have surpassed usage of PC’s by years end, and by 2015 mobile commerce is expected to grow to $119bn. Further, forecasts show that the number of mobile users in emerging markets, such as China and India, will spike in coming years as users become more and more savvy. An international mobile and game strategy is no longer an option.</p>
<p>A number of issues go into games internationalization and localization, such as locale support in the code, language translation, culturalization and legal issues, all of which are unique to each target market. Are these issues affecting your efforts and do you have a strategy in place to combat these problems?</p>
<p>Danica Brinton, Principal of LocLabs, is our special guest in this interactive online session. Danica has built and lead significant globalization initiatives and teams at leading mobile and social companies. LocLabs has been involved in iPhone localization for five years and handles international product and production efforts for a number of mobile and social app developers. Check out Danica&#8217;s article: <em><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/" target="_blank">Confessions of a g11n Veteran &#8211; Social and Mobile Apps Globalization</a></em></p>
<p>Danica and Adam Asnes, Founder &amp; CEO of Lingoport, will answer pre-submitted questions as well as questions from the live audience about the process of developing an international mobile and games production department in this 45-minute session.</p>
<p><strong>Webinar:</strong> “Taking Your Mobile Apps Global: Games and Mobile i18n and L10n”<br />
<strong>Time and Date: </strong>This webinar was originally recorded on Thursday, December 1st, 2011<br />
<strong>Recording: </strong><a href="#1"> Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a><br />
<strong>Presenters:</strong> Danica Brinton of LocLabs and Adam Asnes of Lingoport</p>
<div>
<p>Danica and Adam will field questions on a number of topics, including:</p>
<ul>
<li>What  strategy has Danica and LocLabs used for aggressively growing international presence for its social gaming clients?</li>
<li>How does an international production team operate?</li>
<li>What is the key to success of some of the international blockbuster social or mobile games?</li>
<li>Are there some fundamental differences in the approach to iOS vs. Android for globalization?</li>
</ul>
<p>This presentation targets game developers, social and mobile developers, technical managers, software engineers, test engineering managers, QA managers, internationalization and localization managers, linguistic leads, project managers, and anyone wanting to learn more about games internationalization and localization.</p>
</div>
<p><strong>About Danica Brinton</strong><br />
Danica Brinton has held leadership positions in international product management, strategy and globalization at Zynga, Yahoo!, Second Life, Ask.com, and Apple, Inc. Currently, Danica runs her own company, LocLabs. LocLabs specializes in international product management, international strategy, localizability/i18n, localization, localization testing, content management, and international feature development. Read Danica&#8217;s article: <em><a href="http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles/social-mobile-apps-globalization-confessions-g11n-veteran/" target="_blank">Confessions of a g11n Veteran &#8211; Social and Mobile Apps Globalization</a></em></p>
<p><strong>About Adam Asnes</strong><br />
Adam Asnes founded Lingoport in 2001 after seeing firsthand that the niche for software globalization engineering products and services was underserved in the localization industry. As Lingoport’s President and CEO, he focuses on sales and marketing alliances while maintaining oversight of the company’s internationalization services engineering and Globalyzer product development. Adam is a frequent speaker and columnist on globalization technology as it affects businesses expanding their worldwide reach. For creative inspiration and fun, Adam enjoys cycling and Colorado’s Rocky Mountains.</p>
<hr id="1" />
<h2>Please complete this form to request access to Lingoport&#8217;s webinar and video recordings library:</h2>
[contact-form]
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/webinars/mobile-apps-i18n-global-games-l10n-mobile-internationalization-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Justifying Software Globalization to Management</title>
		<link>http://www.lingoport.com/webinars/justifying-software-globalization-management/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/webinars/justifying-software-globalization-management/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Aug 2011 22:39:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Webinars]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=2250</guid>
		<description><![CDATA[Perhaps you have a clear or developing business case for software internationalization (i18n) and localization (l10n), but the process is slow and you are having trouble justifying the cost and what’s involved for i18n and L10n to management.

Is the lack of a definitive internationalization/localization process slowing your department down? Are you in a position where you need to explain to management how much time-to-market is wasted by a late international release, or quantifying globalization of your software application?

In this one hour online session, Adam Asnes, Founder &#038; CEO of Lingoport, provides useful information on how you can get buy-in from management to support your internationalization and localization efforts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a></h2>
<p>Perhaps you have a clear or developing business case for software <a title="Internationalization Consulting and i18n tools" href="http://www.lingoport.com/" target="_blank">internationalization </a>(i18n) and localization (L10n), but the process is slow and you are having trouble justifying the cost and what’s involved for i18n and L10n to management.</p>
<p>Is the lack of a definitive internationalization/localization process slowing your department down? Are you in a position where you need to explain to management how much time-to-market is wasted by a late international release, or quantifying globalization of your software application?</p>
<p>In this one hour online session, Loic Dufresne de Virel, Localization Strategist at Intel and Adam Asnes, Founder &amp; CEO of Lingoport, provide useful information on how you can get buy-in from management to support your <a title="i18n and L10n " href="http://www.lingoport.com/" target="_blank">internationalization and localization</a> efforts.</p>
<p><strong>Webinar:</strong> “Justifying Software Globalization to Management”<br />
<strong>Date:</strong> This webinar was originally held on Thursday, September 15, 2011<br />
<strong>Recording:</strong><a href="#1"> Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a><br />
<strong>Presenters:</strong> Loic Dufresne de Virel, Localization Strategist at Intel and Adam Asnes, Founder &amp; CEO of Lingoport</p>
<p>Loic and Adam discuss a number of topics, including:</p>
<ul>
<li>How would management be affected if you failed to meet quarterly expectations internationally due to a lack of understanding between developers and localization caused by an unclear i18n/L10n process?</li>
<li>How much time (and money) is spent on bug fixing? And what exactly is an i18n bug?</li>
<li>How to create an internationalization plan.</li>
<li>How to lower overall cost by establishing a stable QA process.</li>
<li>How to managing the internationalization process.</li>
<li>How to present numbers and strategies to management in a clear and concise manner, and much more.</li>
</ul>
<p>This presentation targets technical managers, software engineers, test engineering managers, QA managers, <a title="Software internationalization, i18n and L10n, Localize software" href="http://lingoport.com/" target="_blank">internationalization and localization</a> managers, and anyone wanting to learn more on how to streamline the software globalization process.</p>
<p>&nbsp;</p>
<hr id="1" />
<h2>Please complete this form to request access to Lingoport&#8217;s webinar and video recordings library:</h2>
[contact-form]
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/webinars/justifying-software-globalization-management/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Product Brand Culturalization</title>
		<link>http://www.lingoport.com/webinars/product-brand-culturalization/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/webinars/product-brand-culturalization/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Aug 2011 19:46:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Webinars]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=2229</guid>
		<description><![CDATA[Folks across the globe are wired differently. Therefore, it’s key to design and market a product brand with an eye on cultural adaptation to regional markets. Get a competitive edge. And keep it. At the speed of need. A product unlocalized is a product unsold. An ROI unreaped.

This one-hour presentation is a roller coaster ride through pains and gains in the pre-natal product development process. We’ll review contextual, functional and visual elements to consider for producing a culturally fitted product brand and resurface just in time for a quick peek into glocal strategy for product acceptance in new market entry.

Webinar: “Product Brand Culturalization”
Date and Time: This webinar was originally held on Thursday, August 25, 2011
Webinar recording: Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page
Presenters: Talia Baruch, Localization &#038; Culturalization Consultant, Copyous and Chris Raulf, Marketing Director, Lingoport]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a></h2>
<p>Folks across the globe are wired differently. Therefore, it’s key to design and market a product brand with an eye on cultural adaptation to regional markets. Get a competitive edge. And keep it. At the speed of need. A product unlocalized is a product unsold. An ROI unreaped.</p>
<p>This one-hour presentation is a roller coaster ride through pains and gains in the pre-natal product development process. We’ll review contextual, functional and visual elements to consider for producing a culturally fitted product brand and resurface just in time for a quick peek into glocal strategy for product acceptance in new market entry.</p>
<p><strong>Webinar:</strong> “Product Brand Culturalization”<br />
<strong>Date and Time:</strong> This webinar was originally held on Thursday, August 25, 2011<br />
<strong>Webinar recording: </strong><a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a><br />
<strong>Presenters: </strong>Talia Baruch, Localization &amp; Culturalization Consultant, Copyous and Chris Raulf, Marketing Director, Lingoport</p>
<p>Talia and Chris will also discuss the challenges companies face when deciding to take their brand global. The presentation features several case studies and an in-depth look at the relationship between branding and the needs of the global marketplace, including culture, localization, and internationalization.</p>
<p>This presentation targets business managers, marketing managers, product managers, internationalization and localization managers, and anyone else wanting to learn more about the product localization, internationalization, and culturalization process.</p>
<p><strong>About the Presenters:</strong><br />
Talia Baruch is an independent localization and culturalization consultant, founder of Copyous. Talia has 23 years of experience in the industry, developing and orchestrating enterprise localization accounts, including Google, HP, Adobe, and Starbucks. Her added expertise lies in culturally-fitted brand identity and in glocal strategy for new market entry. For additional information please visit <a title="http://www.copyous.com/" href="http://www.copyous.com/" target="_blank">www.copyous.com</a>. Talia can be reached by email @ <a title="mailto:talia@copyous.com" href="mailto:talia@copyous.com" target="_blank">talia@copyous.com</a>, on LinkedIn @ <a title="Talia Baruch on LinkedIn" href="http://www.linkedin.com/in/taliabaruch" target="_blank">http://www.linkedin.com/in/taliabaruch</a>, and on Twitter <a title="Talia Baruch on Twitter" href="http://twitter.com/TaliaBaruch" target="_blank">@TaliaBaruch</a>.</p>
<p>Chris Raulf, a native of Switzerland, is a 12-year veteran of the localization and internationalization industry. He started his professional career as a Marketing Specialist for a financial corporation in Zürich, Switzerland and as a Product Manager for the Swiss Rail Ways, one of Switzerland’s trademark companies. Chris earned a Swiss Federal Diploma in Business and Marketing and traveled all over the world before settling in the US. He currently heads marketing at Lingoport.</p>
<p>&nbsp;</p>
<hr id="1" />
<h2>Please complete this form to request access to Lingoport&#8217;s webinar and video recordings library:</h2>
[contact-form]
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/webinars/product-brand-culturalization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bridging the Gap Between Software Development and Localization</title>
		<link>http://www.lingoport.com/webinars/bridging-gap-software-development-localization-l10n/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/webinars/bridging-gap-software-development-localization-l10n/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jun 2011 16:17:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Webinars]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=2122</guid>
		<description><![CDATA[So, you've developed a new software application, and have high aspirations in terms of selling your application to a global audience. Now what? Join us for an hour long online panel discussion and learn how some of the best know industry thought leaders are contributing to bridging the gap between software development and localization. The panel discussion will feature a selected group of experts and thought leaders in the software and content development, internationalization, and localization industries.

The panel currently features the following industry thought leaders and experts from the software, content development, internationalization, and localization industries. And we're still working on complementing this group with one or two more high caliber panelists:

- Val Swisher, CEO &#038; President of ContentRules
- Danica Brinton, Senior Director of International at Zynga
- Dale Schultz, Globalization Test Architect at IBM
- Adam Asnes, CEO &#038; President of Lingoport 

Online Panel Discussion: “Bridging the Gap Between Software Development and Localization”
Date and Times: Wednesday, August 3rd at 9:30am PT / 10:30am MT / 11:30am CT / 12:30pm ET
Registration: Register @ https://www1.gotomeeting.com/register/964415249
Where: Your desktop
Cost: Complimentary]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a></h2>
<p>So, you&#8217;ve developed a new software application, and have high  aspirations in terms of selling your application to a global audience.  Now what? Problems often arise between developers, localization managers, and business managers due to perceived lack of support, time, and money.</p>
<p>This lack of understanding can lead to great frustration within the development tiers. Join us for an hour long online  panel discussion and learn how some of the best known industry thought leaders are contributing to bridging the gap between <a title="Software localization, i18n, internationalization" href="http://lingoport.com" target="_blank">software development  and localization</a>.</p>
<p>The panel features the following industry  thought leaders and experts from the software development, content development,  internationalization, and localization industries:</p>
<ul>
<li style="text-align: left;">Val Swisher, Founder &amp; CEO of <a title="The Global Content Experts" href="http://www.contentrules.com/" target="_blank">Content Rules</a></li>
<li>Danica Brinton, Senior Director of International at <a title="Online Games, Games Localization and Internationalization" href="http://www.zynga.com/" target="_blank">Zynga</a></li>
<li>Dale Schultz, Globalization Test Architect at <a title="IBM" href="http://www.ibm.com/" target="_blank">IBM</a></li>
<li>Edwin Hoogerbeets, Senior Internationalization Engineer at <a title="Palm" href="http://www.hpwebos.com" target="_blank">Palm</a></li>
<li>Adam Asnes, CEO &amp; President of <a title="Software internationalization, static analysis tools, i18n" href="http://lingoport.com" target="_blank">Lingoport</a></li>
</ul>
<p><strong>Online Panel Discussion:</strong> “Bridging the Gap Between Software Development and Localization”<br />
<strong>Date and Times:</strong> This webinar was originally held on Wednesday, August 3rd<br />
<strong>Webinar recording: </strong><a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a></p>
<p>Erin Vang, Owner of <a title="Global Pragmatica LLC® offers custom JMP Scripting Language (JSL) application development including JMP and SAS integration, facilitative leadership, and program management services with deep domain expertise in software development, localization, and internationalization." href="http://globalpragmatica.com" target="_blank">GlobalPragmatica</a> will be facilitating the online panel discussion. Erin has over twenty years of expe­ri­ence in sta­tis­ti­cal soft­ware doc­u­men­ta­tion, qual­ity assur­ance, project man­age­ment, and local­iza­tion, most recently as Inter­na­tional Pro­gram Man­ager for the JMP Research and Devel­op­ment at SAS, and pre­vi­ously with Aba­cus Con­cepts and SYSTAT.<br />
<strong></strong></p>
<p>This  presentation is intended for technical managers, software engineers,  test engineering managers, QA managers, <a title="Software internationalization, i18n and L10n, Localize software" href="http://lingoport.com" target="_blank">internationalization and  localization</a> managers, technical writers, content developers, and anyone  wanting to learn more on how to optimize their global software  releases.</p>
<p>We&#8217;d  love to hear from you. Please send any questions or topics you&#8217;d like  to have discussed during this panel to Chris Raulf @ chris (at) lingoport.com.</p>
<hr id="1" />
<h2>Please complete this form to request access to Lingoport&#8217;s webinar and video recordings library:</h2>
[contact-form]
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/webinars/bridging-gap-software-development-localization-l10n/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Is it Internationalized? A New Way to Keep Score</title>
		<link>http://www.lingoport.com/webinars/internationalized-score/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/webinars/internationalized-score/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 May 2011 20:27:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Webinars]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=1746</guid>
		<description><![CDATA[It’s finally become fairly common knowledge that if software is to be localized well, you need the code to be internationalized. But internationalization requirements can be difficult to articulate, negotiating locale can be error prone and it’s easy and expensive for internationalization errors to slip all the way through to release.

In our interactions with many globally-savvy development and localization organizations, it’s clear that there’s a need for systems to evaluate, monitor and track internationalization status and progress over time. This is particularly emphasized with fast release cycles, geographically distributed development teams and the important and emphasis on growing global revenues.  

In this one hour Webinar, you will learn how the new Globalyzer Internationalization Score Card provides mechanism to report on the status of your internationalization efforts and how to tailor an i18n Score Card template to your specific project requirements.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a></h2>
<p>It’s  finally become fairly common knowledge that if software is to be  localized well, you need the code to be internationalized. But  internationalization requirements can be difficult to articulate,  negotiating locale can be error prone and it’s easy and expensive for  internationalization errors to slip all the way through to release.</p>
<p>In  our interactions with many globally-savvy development and localization  organizations, it’s clear that there’s a need for systems to evaluate,  monitor and track internationalization status and progress over time.  This is particularly emphasized with fast release cycles, geographically  distributed development teams and the important and emphasis on growing  global revenues.</p>
<p>In  this one hour webinar, you will learn how the new Globalyzer  Internationalization Score Card provides mechanism to report on the  status of your internationalization efforts and how to tailor an i18n  Score Card template to your specific project requirements.</p>
<p>The  Score Card leverages Lingoport’s i18n tool Globalyzer, a client/server  software system which helps entire teams find, fix and monitor  internationalization issues in their source code. Globalyzer identifies  and reports in a wide variety of programming languages and helps entire  development teams internationalize source code, both initially and as an  integral part of future releases.</p>
<p><strong>Webinar:</strong> “Is it Internationalized? A New Way to Keep Score”<br />
<strong>Date and Time: </strong>This webinar was originally held on Thursday, June 16, 2011<strong><br />
Webinar recording: </strong><a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a><strong><br />
</strong> <strong>Presenters:</strong> Adam Asnes and Olivier Libouban of Lingoport</p>
<p>In  this online session, Adam Asnes and Olivier Libouban will provide a  general overview of the Score Card template and also discuss:</p>
<ul>
<li>The Internationalization Score Card setup and analyst input.</li>
<li>Using Globalyzer in the Internationalization Score Card.</li>
<li>The Internationalization Score Card utilities.</li>
<li>A workflow to integrate the Internationalization Score Card in a continuous integration environment, and more.</li>
</ul>
<p>The webinar targets technical managers, software engineers, test  engineering managers, QA managers, internationalization and localization  managers, and anyone facing ongoing software globalization and  internationalization challenges.</p>
<p><strong>About the presenters:</strong><br />
Adam  Asnes founded Lingoport in 2001 after seeing firsthand that the niche  for software globalization engineering products and services was  underserved in the localization industry. As Lingoport’s President and  CEO, he focuses on sales and marketing alliances while maintaining  oversight of the company’s internationalization services engineering and  Globalyzer product development.</p>
<p>Olivier  Libouban, a native of France, has been working for 25 years in the  software industry for large corporations and start-ups as a software  engineer and as a project leader. Olivier has a wide ranging experience  in the US, France, Switzerland and Norway in R&amp;D departments as well  as client projects of all sizes with complex software environments.</p>
<hr id="1" />
<h2>Please complete this form to request access to Lingoport&#8217;s webinar and video recordings library:</h2>
[contact-form]
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/webinars/internationalized-score/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Internationalizing and Localizing Cisco’s TelePresence – A Case Study</title>
		<link>http://www.lingoport.com/webinars/internationalizing-and-localizing-cisco-telepresence-a-case-study/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/webinars/internationalizing-and-localizing-cisco-telepresence-a-case-study/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Apr 2011 20:22:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Webinars]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=1743</guid>
		<description><![CDATA[Cisco TelePresence is an exciting telecommunications system that provides high-definition 1080p video, spatial audio, and a setup designed to link two physically separated rooms so they resemble a single conference room even though the two rooms may be on opposite sides of the world. Since its official launch in 2006, Cisco TelePresence has been making a powerful impact on corporate meetings, communication and travel.

Global by its very nature, TelePresence faced some internationalization and localization challenges, and Cisco decided to partner with Lingoport and Sajan for expert help.

In this webinar recording, Richard Faubert, QA Manager at Cisco, joins Adam Asnes of Lingoport and Gary Condon of Sajan to review and discuss some of the challenges faced in internationalizing and localizing TelePresence, including several technologies used in its various components. The presenters also discuss how i18n development, localization and testing was tightly integrated into Cisco’s development and QA process, producing better engineering and linguistic results.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a></h2>
<p>Cisco TelePresence is an exciting telecommunications system that provides high-definition 1080p video, spatial audio, and a setup designed to link two physically separated rooms so they resemble a single conference room even though the two rooms may be on opposite sides of the world. Since its official launch in 2006, Cisco TelePresence has been making a powerful impact on corporate meetings, communication and travel.</p>
<p>Global by its very nature, TelePresence faced some <a href="http://lingoport.com">internationalization and localization challenges,</a> and Cisco decided to partner with Lingoport and Sajan for expert help.</p>
<p>In this webinar recording, Richard Faubert, QA Manager at Cisco, joins Adam Asnes of Lingoport and Gary Condon of Sajan to review and discuss some of the challenges faced in internationalizing and localizing TelePresence, including several technologies used in its various components. The presenters also discuss how <a href="http://lingoport.com">i18n development</a>, localization and testing was tightly integrated into Cisco’s development and QA process, producing better engineering and linguistic results.</p>
<p><strong>Webinar:</strong> “Internationalizing and Localizing Cisco’s TelePresence – A Case Study”<br />
<strong>Date and time: </strong>This webinar was originally held on Thursday, May 19, 2011<strong><br />
Webinar Recording: </strong><a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a> <strong><br />
</strong></p>
<p>This webinar targets professionals involved in internationalization and localization, including Technical Managers, Software Developers, Localization Engineers and Managers, Internationalization Engineers and Managers, Product and Project Managers, and anyone with a stake in releasing software for global markets</p>
<p><strong>Presenters</strong></p>
<ul>
<li>Richard Faubert, QA Manager, Cisco</li>
<li>Adam Asnes, President &amp; CEO at Lingoport</li>
<li>Gary Condon, Engineering Manager at Sajan</li>
</ul>
<p><strong>About Cisco Systems</strong><br />
Cisco (NASDAQ: CSCO) is the worldwide leader in networking that transforms how people connect, communicate and collaborate. Information about Cisco can be found at <a title="Cisco" href="http://www.cisco.com/" target="_blank">http://www.cisco.com</a>. For ongoing news, please go to <a title="Cisco - News room" href="http://newsroom.cisco.com/" target="_blank">http://newsroom.cisco.com</a>.</p>
<p><strong>About Lingoport</strong><br />
Lingoport helps globally focused technology companies adapt their software for worldwide markets with expert internationalization and localization consulting and Globalyzer software.</p>
<p>Globalyzer, a market leading software internationalization tool, helps entire enterprises and development teams to effectively internationalize existing and newly developed source code and to prepare their applications for localization.<br />
For more information, please visit<a title="internationalization, localization, I18n consulting, internationalization consultants" href="http://lingoport.com/" target="_blank"> http://lingoport.com</a> or <a title="I18n tool, Internationalization tool, I18n tools" href="http://globalyzer.com/" target="_blank">http://globalyzer.com</a></p>
<p><strong>About Sajan</strong><br />
Sajan is a leading global language translation and localization provider. Founded in 1997, Sajan helps clients reach global markets in every language. Our language services are backed by the industry’s top ranked translation management system &#8211; GCMS – which automates the translation workflow to provide better schedule predictability, higher quality and cost controls to our clients. Based out of the United States, we also have offices in Ireland, Spain and India. Sajan is publicly traded on the NASDAQ under the symbol SAJA.OB. Learn more about Sajan at <a title="Localization and translation solutions" href="http://www.sajan.com/" target="_blank">www.sajan.com</a>.</p>
<hr id="1" />
<h2>Please complete this form to request access to Lingoport&#8217;s webinar and video recordings library:</h2>
[contact-form]
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/webinars/internationalizing-and-localizing-cisco-telepresence-a-case-study/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Optimizing Internationalization for Development Teams with Globalyzer 3.5</title>
		<link>http://www.lingoport.com/webinars/optimizing-internationalization-i18n-with-globalyzer-3-5/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/webinars/optimizing-internationalization-i18n-with-globalyzer-3-5/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Apr 2011 20:13:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Webinars]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=1739</guid>
		<description><![CDATA[In this 45-minute webinar recording, Adam Asnes and Olivier Libouban of Lingoport provide a general overview of Globalyzer and demonstrate how the tool finds, categorizes, tracks, and helps fix internationalization bugs in source code using static analysis. Asnes and Libouban will also demonstrate new Globalyzer 3.5 features, including:
• Prioritizing embedded string detections 
• NLS Tagging source code allowing developers and teams to quickly focus on important findings, while bypassing “false positive” detections not already filtered 
• New XML-based reporting abilities for monitoring and managing ongoing globalization work as part of the build process
• An easy way to partition the internationalization work within your development team
• Managing and tracking internationalization efforts one locale-sensitive area at a time, 
• And the Copy Scan feature, which allows users to easily streamline their project creation
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page.</a></h2>
<p>Some of the greater new sales opportunities for software are outside of the US, requiring a serious software development approach to <a title="Software I18n " href="http://www.lingoport.com" target="_blank">internationalization </a>and world-ready code. But internationalizing large software applications can be challenging in terms of time, resources, and money. Even after achieving localized releases, you still have to keep applications world-ready for global customers. All this creates opportunities to apply tools that help engineers adapt and continuously develop internationalized software.</p>
<p>Globalyzer, a client/server software system, helps entire teams find, fix and monitor internationalization issues in their source code. The <a title="I18n tool, Internationalization tool, I18n tools" href="http://www.globalyzer.com" target="_blank">i18n tool</a> steps engineers through internationalization issues in a wide variety of programming languages and helps entire development teams internationalize source code, both initially and as an integral part of future releases.</p>
<p>In this 45-minute webinar recording, Adam Asnes and Olivier Libouban of Lingoport provide a general overview of Globalyzer and demonstrate how the tool finds, categorizes, tracks, and helps fix internationalization bugs in source code using static analysis. Asnes and Libouban also demonstrate new Globalyzer 3.5 features, including:</p>
<ul>
<li>Prioritizing      embedded string detections</li>
<li>NLS      Tagging source code allowing developers and teams to quickly focus on important      findings, while bypassing “false positive” detections not already filtered</li>
<li>New      XML-based reporting abilities for monitoring and managing ongoing      globalization work as part of the build process</li>
<li>An      easy way to partition the internationalization work within your      development team</li>
<li>Managing      and tracking internationalization efforts one locale-sensitive area at a      time,</li>
<li>And      the <em>Copy Scan </em>feature, which allows users to easily streamline      their project creation</li>
</ul>
<p><strong>Webinar:</strong> “Optimizing Internationalization for Development Teams with Globalyzer 3.5”<br />
<strong>Date:</strong> This webinar was originally held on Tuesday, April 19th, 2011<strong><br />
Webinar Recording: </strong><a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a><br />
<strong>Presenters:</strong> Adam Asnes and Olivier Libouban of Lingoport</p>
<p><strong>Who should view:</strong><br />
The webinar recording targets technical managers, software engineers, test engineering managers, QA managers, <a title="internationalization, localization, I18n consulting, internationalization consultants" href="http://www.lingoport.com" target="_blank">internationalization and localization</a> managers, and anyone facing ongoing software globalization and localization challenges.</p>
<p><strong>About the presenters:</strong><br />
Adam Asnes founded Lingoport in 2001 after seeing firsthand that the niche for software globalization engineering products and services was underserved in the localization industry. As Lingoport’s President and CEO, he focuses on sales and marketing alliances while maintaining oversight of the company’s internationalization services engineering and Globalyzer product development.</p>
<p>Olivier Libouban, a native of France, has been working for 25 years in the software industry, for large corporations and start-ups, as a software engineer and as a project manager. Olivier has a wide ranging experience in the US, France, Switzerland, and Norway, in R&amp;D departments as well as for client projects of all sizes with complex software environments.</p>
<hr id="1" />
<h2>Please complete this form to request access to Lingoport&#8217;s webinar and video recordings library:</h2>
[contact-form]
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/webinars/optimizing-internationalization-i18n-with-globalyzer-3-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Internationalizing and Localizing Complex Software Systems in an Agile Environment</title>
		<link>http://www.lingoport.com/webinars/internationalizing-and-localizing-complex-software-systems-in-an-agile-environment/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/webinars/internationalizing-and-localizing-complex-software-systems-in-an-agile-environment/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Feb 2011 20:06:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Webinars]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=1736</guid>
		<description><![CDATA[The move to Agile software development practices has been particularly challenging for both internationalization and localization activities. When globalization objectives need to fit in three-week sprints, a lack of understanding and coordination among various company stakeholders can exacerbate problems and increase costs.

In this webinar recording, Yuka Kurihara, Director of Localization at Pitney Bowes, joins Adam Asnes and Olivier Libouban of Lingoport, and Adam Blau of Milengo to highlight strategies and examples for effectively implementing software globalization efforts within Agile.

Yuka will demonstrate and discuss her efforts managing localization at Pitney Bowes, while working with her company’s Agile initiatives. The presenters will also discuss and showcase how to implement internationalization efforts in parallel with Agile feature development, and successful localization strategies paired with Agile teams.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a></h2>
<p>The move to Agile software development practices has been particularly challenging for both <a title="Internationalization i18n Solutions by Lingoport" href="http://www.lingoport.com" target="_blank">internationalization</a> and localization activities. When globalization objectives need to fit in three-week sprints, a lack of understanding and coordination among various company stakeholders can exacerbate problems and increase costs.</p>
<p>In this webinar recording, Yuka Kurihara, Director of Localization at Pitney Bowes, joins Adam Asnes and Olivier Libouban of Lingoport, and Adam Blau of Milengo to highlight strategies and examples for effectively implementing <a title="Internationalization Tools and Consulting Services" href="http://www.lingoport.com/" target="_blank">software globalization</a> efforts within Agile.</p>
<p>Yuka will demonstrate and discuss her efforts managing localization at Pitney Bowes, while working with her company’s Agile initiatives. The presenters will also discuss and showcase how to implement internationalization efforts in parallel with Agile feature development, and successful localization strategies paired with Agile teams.</p>
<p><strong>Webinar:</strong> “Internationalizing and Localizing Complex Software Systems in an Agile Environment”<br />
<strong>Date:</strong> This webinar took place on Wednesday, March 2nd, 2011<strong><br />
Webinar Recording: </strong> <a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a></p>
<p>This educational one-hour online event targets professionals involved in Agile software development, internationalization and localization, including Technical Managers, Software Developers, Localization Engineers and Managers, Internationalization Engineers and Managers, Product and Project Managers, and anyone wanting interested to learn more about Agile software development.</p>
<p><strong>Presenters:</strong></p>
<p>Yuka Kurihara, Director of Localization at Pitney Bowes Business Insight</p>
<p>Adam Blau, Rebellion Leader and Director of Worldwide Sales at Milengo</p>
<p>Adam Asnes, President &amp; CEO at Lingoport</p>
<p>Olivier Libouban, Software Project Manager at Lingoport</p>
<hr id="1" />
<h2>Please complete this form to request access to Lingoport&#8217;s webinar and video recordings library:</h2>
[contact-form]
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/webinars/internationalizing-and-localizing-complex-software-systems-in-an-agile-environment/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Virtual Roundtable: Is it possible to achieve good, quick, and cheap in localization?</title>
		<link>http://www.lingoport.com/webinars/virtual-roundtable-is-it-possible-to-achieve-good-quick-and-cheap-in-localization/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/webinars/virtual-roundtable-is-it-possible-to-achieve-good-quick-and-cheap-in-localization/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Dec 2010 23:17:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Webinars]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/?p=1143</guid>
		<description><![CDATA[Good, quick, cheap – pick any two. Localization project managers will tell you this project triangle is the way it has to be. We posted this question on several LinkedIn groups in order to hear the opinions and insights of a wide variety of fellow industry professionals (customer and vendor-side) and, oh boy, it seems like everyone has a strong opinion on this topic.

The discussion on LinkedIn inspired us to take this discussion to a different level and actually have industry experts talk about it in a virtual roundtable.

The goal of this virtual roundtable is to stimulate debate, learn about our challenges, discuss potential solutions, etc. and see if we can come away with new ideas that will help us cope with the “Fast, Cheap, and Good Quality” triangle.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a></h2>
<p>Good, quick, cheap – pick any two. Localization project managers will tell you this project triangle is the way it has to be. We posted this question on several LinkedIn groups in order to hear the opinions and insights of a wide variety of fellow industry professionals (customer and vendor-side) and, oh boy, it seems like everyone has a strong opinion on this topic.</p>
<p>The discussion on LinkedIn inspired us to take this discussion to a different level and actually have industry experts talk about it in a virtual roundtable.</p>
<p><strong>What:</strong> Virtual Roundtable &#8211; Shrinking the Triangle: Is it possible to achieve good, quick, and cheap in localization?<br />
<strong>When:</strong> This webinar was recorded on Thursday, January 20<span style="font-size: 11px;">, 2011</span><br />
<strong>Webinar Recording: </strong> <a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a></p>
<p>We assembled a panel group of opinionated and  expert industry players from the translation-side, localization  vendor-side, internationalization-side, content development-side, tools  and technology-side, as well as from the customer-side and so far we are happy to present the following panelists:</p>
<ul>
<li> Roundtable facilitator: Erin Vang, Owner of GlobalPragmatica</li>
<li> Renato Beninatto, President of the European Language Industry Association (ELIA)</li>
<li> Jessica Roland, Director Product Management &#8211; International Product Operations &amp; Accessibility at EMC</li>
<li> Jennifer Beaupre, Director of Global Marketing at acrolinx GmbH</li>
<li> Adam Blau, Director of worldwide sales at Milengo</li>
<li> Adam Asnes, President &amp; CEO at Lingoport</li>
<li> Michael Fruhwirth, Owner of Technical Translations</li>
<li> Mylène Vialard, Owner and Senior Translator at Mylene Vialard Translations</li>
<li> Daniel Goldschmidt, Co-founder at RIGI Localization Solution</li>
<li>Kirti Vashee, VP Enterprise Translation Sales at Asia Online</li>
</ul>
<p>The goal of this virtual roundtable is to stimulate debate, learn about our challenges, discuss potential solutions, etc. and see if we can come away with new ideas that will help us cope with the “Fast, Cheap, and Good Quality” triangle.</p>
<hr id="1" />
<h2>Please complete this form to request access to Lingoport&#8217;s webinar and video recordings library:</h2>
[contact-form]
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/webinars/virtual-roundtable-is-it-possible-to-achieve-good-quick-and-cheap-in-localization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Internationalizing and Localizing a Medical Software Application</title>
		<link>http://www.lingoport.com/webinars/internationalizing-and-localizing-a-medical-software-application/</link>
		<comments>http://www.lingoport.com/webinars/internationalizing-and-localizing-a-medical-software-application/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Dec 2010 19:17:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Webinars]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lingoport.com/internationalizing-and-localizing-a-medical-software-application</guid>
		<description><![CDATA[Internationalization and localization for medical products tends to have special case business drivers and can take on life-and-death importance. First, there’s adapting products for better worldwide sales, but often issues like reducing liabilities and saving lives drive the process just a bit differently.

In this one-hour webinar recording, Adam Asnes, CEO of Lingoport, and Jason Heaton, Marketing Manager at Foreign Exchange Translations, discuss basic principles and processes that make medical products different.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2><a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a></h2>
<p><a title="Internationalization I18n Tools and Services" href="../" target="_blank">Internationalization</a> and <a title="Foreign Exchange Translations - Medical Translation Solutions" href="http://www.fxtrans.com/" target="_blank">localization for medical products</a> tends to have special case business drivers and can take on  life-and-death importance. First, there’s adapting products for better  worldwide sales, but often issues like reducing liabilities and saving  lives drive the process just a bit differently.</p>
<p>In this one-hour webinar recording, Adam  Asnes, CEO of Lingoport, and Jason Heaton, Marketing Manager at Foreign Exchange Translations, discuss basic principles and processes that make medical  products different.</p>
<p><strong>Webinar:</strong> “Internationalizing and Localizing a Medical Software Application”<br />
<strong>Date:</strong> This webinar was held on Thursday, December 16th, 2010<br />
<strong>Webinar Recording:</strong> <a href="#1">Request the recording of this webinar by completing the form at the bottom of this page</a><br />
<strong>Presenters:</strong> Adam Asnes, CEO of Lingoport, and Jason Heaton, Marketing Manager at Foreign Exchange Translations</p>
<p>Asnes and Heaton discuss product architectures, testing and solutions to verify  functional and linguistic accuracy; they also take an in-depth look at:</p>
<ul>
<li><a title="Foreign Exchange Translations" href="http://www.fxtrans.com/" target="_blank">Medical translation and localization best practices</a>.</li>
<li>Translation memory, terminology management, bilingual glossary creation and management, and style guides.</li>
<li>Processes for linguistic review</li>
<li>From embedded systems to large and complex data management software.</li>
<li>Processes for <a title="Static Analysis, Internationalization, I18n, Localization, L10n" href="../" target="_blank">internationalization and verification</a>.</li>
<li>And how to make it all work together.</li>
</ul>
<p>This webinar recording targets global manufacturers of medical device,  pharmaceutical, biotechnology, and healthcare products, including:  localization managers, internationalization managers, software  developers, engineers, engineering managers, information developers, and  senior executives responsible for international market share as well as  customer-side professionals involved in the translation and  localization of medical and life sciences content.</p>
<hr id="1" />
<h2>Please complete this form to request access to Lingoport&#8217;s webinar and video recordings library:</h2>
[contact-form]
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lingoport.com/webinars/internationalizing-and-localizing-a-medical-software-application/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

